about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

обвить

совер. от обвивать

Examples from texts

Все это и исполнил над усопшим сам отец Паисий. После отирания одел его в монашеское одеяние и обвил мантиею; для чего, по правилу, несколько разрезал ее, чтоб обвить крестообразно.
All this was done by Father Paissy, who then clothed the deceased in his monastic garb and wrapped him in his cloak, which was, according to custom, somewhat slit to allow of its being folded about him in the form of a cross.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Род пошатнулся от удара, но успел крепко обвить руками тело Брома.
Rod rolled with the punch, wrapping his arms tightly around Brom O’Berin’s body in the process.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Слишком поздно ей учиться у них; каждая могла безбоязненно подойти к своему отцу, подставить губы и получить поцелуй, обвить руками шею отца, наклонившегося, чтобы ее приласкать.
It was too late to learn from them; each could approach her father fearlessly, and put up her lips to meet the ready kiss, and wind her arm about the neck that bent down to caress her.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Она бросилась к нему, простирая руки и восклицая. «О папа, милый папа!» — словно хотела обвить руками его шею.
She hastened towards him unchecked, with her arms stretched out, and crying 'Oh dear, dear Papa!' as if she would have clasped him round the neck.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Неудержимое наступление зелени грозило обвить церковь плотной сетью узловатых растений.
It seemed as if the first throb of shooting sap in the tough matted underwood might well topple the church over.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Однако сегодня я силен. Я мог бы обвить тебя руками, вскинуть на плечо и унести, как свою вещь.
And yet I am now quite strong again; I could catch you up in my arms and swing you over my shoulder, and carry you off as though you belonged to me.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Все это заставляет меня вскочить, обвить руками ее шею, прижать голову к ее груди и, задыхаясь, сказать: - Ах, милая, милая мамаша, как я тебя люблю!
This at last rouses me to spring up, to throw my arms around her neck, to hide my head in her bosom, and to say with a sigh: "Ah, dear, darling Mamma, how much I love you!"
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Вместо ответа мистер Бамбл не спеша, с достоинством обвил рукой талию надзирательницы.
Mr. Bumble made no reply; but in a slow and dignified manner, put his arm round the matron's waist.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Луиза сразу же скользнула на его сторону кровати и обвила Ральфа рукой.
Lois slipped over to his side of the bed at once and put her arms around him.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Новое здание депо обвивали хвойные дуги, хлопали флаги, ветер бегал по лозунгам.
The new depot was decorated with garlands of evergreen; the flags flapped, and the wind rippled the banners.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Повилика в белых звездочках благоговейно обвила голову поверженного государя, а желтые цветы жив-травы, заячьей капусты осыпали его каменные волосы.
A trailing plant with flowers like small white stars had bound itself across the brows as if in reverence for the fallen king, and in the crevices of his stony hair yellow stone crop gleamed.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Тогда она обвила его шею другой ногой.
She retaliated by grabbing him round the neck with the other arm.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Она обвила руками шею доктора, а он склонил голову к ней, и его седые волосы перемешались с ее темно-русыми кудрями.
She had her arms around the Doctor's neck, and he leant his head down over her, mingling his grey hair with her dark brown tresses.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Но тут что-то ударило его по раненой ноге, обвилось вокруг щиколотки и с силой дернуло.
Then something snagged his broken leg, latching to his ankle, and tugged hard.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Пуля взметнула фонтан грязи вправо от старой, обвитой водорослями сваи.
The bullet threw up a spurt of mud to the right of the wood-wreathed piles.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915

Add to my dictionary

обвить
совер. от обвивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обвитый змеями
snaky
она обвила его шею руками
she threw her arms round his neck

Word forms

обвить

глагол, переходный
Инфинитивобвить
Будущее время
я обовьюмы обовьём
ты обовьёшьвы обовьёте
он, она, оно обовьётони обовьют
Прошедшее время
я, ты, он обвилмы, вы, они обвили
я, ты, она обвила
оно обвило
Действит. причастие прош. вр.обвивший
Страдат. причастие прош. вр.обвитый
Деепричастие прош. вр.обвив, *обвивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обвейобвейте
Побудительное накл.обовьёмте
Инфинитивобвиться
Будущее время
я обовьюсьмы обовьёмся
ты обовьёшьсявы обовьётесь
он, она, оно обовьётсяони обовьются
Прошедшее время
я, ты, он обвилсямы, вы, они обвились
я, ты, она обвилась
оно обвилось
Причастие прош. вр.обвившийся
Деепричастие прош. вр.обвившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обвейсяобвейтесь
Побудительное накл.обовьёмтесь
Инфинитивобвивать
Настоящее время
я обвиваюмы обвиваем
ты обвиваешьвы обвиваете
он, она, оно обвиваетони обвивают
Прошедшее время
я, ты, он обвивалмы, вы, они обвивали
я, ты, она обвивала
оно обвивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобвивающийобвивавший
Страдат. причастиеобвиваемый
Деепричастиеобвивая (не) обвивав, *обвивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обвивайобвивайте
Инфинитивобвиваться
Настоящее время
я обвиваюсьмы обвиваемся
ты обвиваешьсявы обвиваетесь
он, она, оно обвиваетсяони обвиваются
Прошедшее время
я, ты, он обвивалсямы, вы, они обвивались
я, ты, она обвивалась
оно обвивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобвивающийсяобвивавшийся
Деепричастиеобвиваясь (не) обвивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обвивайсяобвивайтесь