about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description


несовер. - обвиваться; совер. - обвиться


wind (round); twine oneself (round)

Learning (Ru-En)


= обвить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мотор «сааба», вдвинувшись в салон, заставил ее колени буквально обвиться вокруг покосившейся рулевой стойки.
The Saab's engine had driven her knees up around the mangled steering column.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Все это и исполнил над усопшим сам отец Паисий. После отирания одел его в монашеское одеяние и обвил мантиею; для чего, по правилу, несколько разрезал ее, чтоб обвить крестообразно.
All this was done by Father Paissy, who then clothed the deceased in his monastic garb and wrapped him in his cloak, which was, according to custom, somewhat slit to allow of its being folded about him in the form of a cross.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вместо ответа мистер Бамбл не спеша, с достоинством обвил рукой талию надзирательницы.
Mr. Bumble made no reply; but in a slow and dignified manner, put his arm round the matron's waist.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Луиза сразу же скользнула на его сторону кровати и обвила Ральфа рукой.
Lois slipped over to his side of the bed at once and put her arms around him.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Новое здание депо обвивали хвойные дуги, хлопали флаги, ветер бегал по лозунгам.
The new depot was decorated with garlands of evergreen; the flags flapped, and the wind rippled the banners.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Повилика в белых звездочках благоговейно обвила голову поверженного государя, а желтые цветы жив-травы, заячьей капусты осыпали его каменные волосы.
A trailing plant with flowers like small white stars had bound itself across the brows as if in reverence for the fallen king, and in the crevices of his stony hair yellow stone crop gleamed.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Тогда она обвила его шею другой ногой.
She retaliated by grabbing him round the neck with the other arm.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Она обвила руками шею доктора, а он склонил голову к ней, и его седые волосы перемешались с ее темно-русыми кудрями.
She had her arms around the Doctor's neck, and he leant his head down over her, mingling his grey hair with her dark brown tresses.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Но тут что-то ударило его по раненой ноге, обвилось вокруг щиколотки и с силой дернуло.
Then something snagged his broken leg, latching to his ankle, and tugged hard.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Пуля взметнула фонтан грязи вправо от старой, обвитой водорослями сваи.
The bullet threw up a spurt of mud to the right of the wood-wreathed piles.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
С этой целью были вбиты восемьдесят свай, вышиною в один фут каждая, и приготовлены очень крепкие канаты толщиной в нашу бечевку; канаты эти были прикреплены крючками к многочисленным повязкам, которыми рабочие обвили мою шею, руки, туловище и ноги.
Eighty poles, each of one foot high, were erected for this purpose, and very strong cords, of the bigness of packthread, were fastened by hooks to many bandages, which the workmen had girt round my neck, my hands, my body, and my legs.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Когда пошел дым, он долго и глубоко вздохнул, и щетина его рыжеватых усов обвилась вокруг сигары, как когти орла.
When the smoke began to draw he gave a long, deep sigh, and the bristles of his gray-red moustache curled down over the cigar like the talons of an eagle.
Генри, О. / Превращение Мартина БарнейO.Henry / Transformation of Martin Burney
Transformation of Martin Burney
Превращение Мартина Барней
Генри, О.
Другой рукой неизвестный обвил меня за шею, и когда я опустил глаза, то увидел, что к моему горлу приставлен нож.
Another wrapped itself round my neck. Looking down I saw a knife held to my throat.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Змея же вползла по его ноге, обвилась вокруг талии, втиснувшись в шлевки отлично сшитых штанов, закусила свой хвост и снова превратилась в ремень.
At the same time, the snake-rope slithered up Jarlaxle's leg and crawled around his waist, obediently winding itself inside the belt loops of his fine trousers.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Лицо Джейми уткнулось мне в плечо, а руки обвивали шею, одна моя рука приобняла его, а другую руку прижал к щеке Иен, которому служил подушкой мой живот.
Jamie’s face was against my chest, and his arms were around my neck. One of my arms wrapped around his shoulders. Ian’s head was cushioned on my stomach, and he held my other hand to his face.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008

Add to my dictionary

wind (round); twine oneself (round)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


обвитый змеями
она обвила его шею руками
she threw her arms round his neck

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я обовьюмы обовьём
ты обовьёшьвы обовьёте
он, она, оно обовьётони обовьют
Прошедшее время
я, ты, он обвилмы, вы, они обвили
я, ты, она обвила
оно обвило
Действит. причастие прош. вр.обвивший
Страдат. причастие прош. вр.обвитый
Деепричастие прош. вр.обвив, *обвивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обвейобвейте
Побудительное накл.обовьёмте
Будущее время
я обовьюсьмы обовьёмся
ты обовьёшьсявы обовьётесь
он, она, оно обовьётсяони обовьются
Прошедшее время
я, ты, он обвилсямы, вы, они обвились
я, ты, она обвилась
оно обвилось
Причастие прош. вр.обвившийся
Деепричастие прош. вр.обвившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обвейсяобвейтесь
Побудительное накл.обовьёмтесь
Настоящее время
я обвиваюмы обвиваем
ты обвиваешьвы обвиваете
он, она, оно обвиваетони обвивают
Прошедшее время
я, ты, он обвивалмы, вы, они обвивали
я, ты, она обвивала
оно обвивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобвивающийобвивавший
Страдат. причастиеобвиваемый
Деепричастиеобвивая (не) обвивав, *обвивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обвивайобвивайте
Настоящее время
я обвиваюсьмы обвиваемся
ты обвиваешьсявы обвиваетесь
он, она, оно обвиваетсяони обвиваются
Прошедшее время
я, ты, он обвивалсямы, вы, они обвивались
я, ты, она обвивалась
оно обвивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеобвиваясь (не) обвивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обвивайсяобвивайтесь