without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
обводить
(кого-л./что-л.) несовер. - обводить; совер. - обвести
(кого-л. вокруг)
lead / take (round, about); walk around
(чем-л.) (ограждать чем-л.)
enclose / encircle / border (with); surround (with); ring
(о контуре)
draw out; outline; circle
(в футболе, хоккее || in football, hockey, etc.)
dodge, outplay; get past; sidestep
(взглядом, глазами)
see / look around
Examples from texts
Не узнав Раскольникова, он беспокойно начал обводить глазами.Not recognising Raskolnikov, he began looking round uneasily.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Хозяин приостановился и стал обводить нас умиленным взглядом.The landlord paused, and looked from one to the other with a face full of sentiment.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Молчание компании как бы вдруг однако поразило его, и он стал обводить всех ожидающими чего-то глазами: "чтó же мы однако сидим, чтó же вы ничего не начинаете, господа?" как бы говорил осклабленный взор его.The silence of the company seemed somehow to strike him, however, and he looked round at everyone with expectant eyes. "Why are we sitting here though, gentlemen? Why don't you begin doing something?" his smiling eyes seemed to ask.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ну, прощай, - сказал он опять по-русски и, взявшись за холку лошади, обвел глазами всех провожавших его и ласково встретился взглядом с Марьей Дмитриевной.Well, good-bye,' he said once more in Russian, and grasping his horse by the withers, looked round at those seeing him off and affectionately encountered Marya Dnzitrievna's eye.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
– Лен едва удержался, чтобы не обвести пальцем контуры ее рта.Len looked at her smile, wanted to reach out and trace the corners of it with his fingertips.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Она обвела рукой лабиринт улиц, браслеты на её костлявом запястье звякнули, где-то, не так уж далеко, церковный колокол отбил два часа дня.She waved an arm at the tangled streets below; the bangles on her scrawny wrist jangled; somewhere not too distant, a church-bell marked the hour of two.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Экранирование с помощью шторок позволяет оставить только изображение, обведенное пунктирной линией.Shielding with shutters makes it possible to leave only one image outlined by a dotted line.http://www.patentlens.net/ 11/25/2011http://www.patentlens.net/ 11/25/2011
Брин обвела взглядом угрюмые горы, тысячи футов голого камня; острые пики, точно черные когти, вонзались в золотистое рассветное небо.Brin's eyes strayed upward along the ragged line of the peaks, upward thousands of feet to where the mountain wall cut its jagged edge against the golden dawn sky.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Она по-хозяйски обвела собравшихся зорким взглядом голубых глаз и налила себе чаю.She surveyed the gathering with a predominant blue eye and helped herself to tea.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Безумная залаяла. Она откинула с лица спутанные пряди волос и диким взглядом обвела посетителей.The maniac bellowed: she parted her shaggy locks from her visage, and gazed wildly at her visitors.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
И вот сейчас он стоял в часовне, обводя лучом фонарика теряющиеся в полумраке стены.He stood now, splashing his beam around the dark chapel.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Как бы тут ни было жутко, - прибавил мистер Вегг прозой, обводя взглядом мастерскую, - но если принять все во внимание, так лучше места не сыщешь.—Be it ever,' added Mr Wegg in prose as he glanced about the shop, 'ever so ghastly, all things considered there's no place like it.'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— Мне следовало быть наверху, рисовать всё это. — Я обвёл рукой Залив. — Заниматься грёбаным искусством ради гребаного искусства."I should be upstairs, painting that," I told her, "Doing fucking art for fucking art's sake."Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Итак: я прощу всех сосредоточиться на мысли о ФСОЖ, – продолжал Конвей и обвел всех взглядом. – Сосредоточьтесь как можно сильнее и одновременно старайтесь проецировать мысль о том, что вы желаете помочь."I would like you all to concentrate on thinking about the FSOJ," he went on, looking at each of them in turn. "Concentrate hard, and at the same time try to project the feeling that you want to help.Уайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаWhite, James / RecoveryRecoveryWhite, James© 1980 by James White© 2002 by the Estate of James WhiteЗвездолет-неотложкаУайт, Джеймс
Спокойно опираясь на свой длинный карабин, он, по обыкновению беззвучно смеясь, обвел широким жестом вытянутой руки обширную панораму озера и леса.He was leaning quietly on his long rifle, and laughing in his quiet manner, while, with an outstretched arm, he swept over the whole panorama of land and water.Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Большой русско-английский словарь. 3 обводить. обвести. 1. (кого-л. вокруг) lead* (smb. round). 2. (вн. тв.; ограждать чем-л.) encircle (d. with), surround (d. with). 3. (вн.; о контуре) outline (d.) обводить чертёж тушью — ink in a drawing; outline a sketch in ink. 4. (вн.; в футболе) dodge
translation added by Yuri DDDBronze ru-en
Collocations
обводить вокруг пальца
bitch
обводить кружком
encircle
обводить взглядом
survey
обводить чертеж тушью
ink a drawing
обводить чернилами
ink
обводить чернилами
ink in
обведенная кружком величина
circled value
обведенный кружком
encircled
обвести вокруг пальца
take over
обведённый кружком
enclosed in a circle
обвести вокруг пальца
walk over smb
пытаться обмануть, обвести вокруг пальца
jerk around
обвести вокруг пальца
wrap around your finger
Word forms
обвести
глагол, переходный
Инфинитив | обвести |
Будущее время | |
---|---|
я обведу | мы обведём |
ты обведёшь | вы обведёте |
он, она, оно обведёт | они обведут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обвёл | мы, вы, они обвели |
я, ты, она обвела | |
оно обвело |
Действит. причастие прош. вр. | обведший |
Страдат. причастие прош. вр. | обведённый |
Деепричастие прош. вр. | обведя, *обведши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обведи | обведите |
Побудительное накл. | обведёмте |
Инфинитив | обводить |
Настоящее время | |
---|---|
я обвожу | мы обводим |
ты обводишь | вы обводите |
он, она, оно обводит | они обводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обводил | мы, вы, они обводили |
я, ты, она обводила | |
оно обводило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обводящий | обводивший |
Страдат. причастие | *обводимый | |
Деепричастие | обводя | (не) обводив, *обводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обводи | обводите |
Инфинитив | обводиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *обвожусь | мы *обводимся |
ты *обводишься | вы *обводитесь |
он, она, оно обводится | они обводятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обводился | мы, вы, они обводились |
я, ты, она обводилась | |
оно обводилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обводящийся | обводившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |