about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

обвязать

совер. от обвязывать

AmericanEnglish (Ru-En)

обвязать

сов; несов - обвязывать

tie [tai] (around)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она успела обвязать вокруг талии страховочный трос и, ухватив обеими руками меч и крепко уперевшись ногами в наклонную палубу, приготовилась к бою.
With her feet planted on the deck, a lifeline across her belly, she poised her broadsword in both fists.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Я замечал только, что моя мать стоит, как можно дальше от меня, и смотрит в другую сторону, так что лица ее я не мог видеть, а у мистера Мэрдстона рука обвязана широким полотняным платком.
I only observed that my mother was as far off from me as she could be, and kept her face another way so that I never saw it; and that Mr. Murdstone's hand was bound up in a large linen wrapper.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Она привязала один конец к моему ремню, а другим обвязалась вокруг пояса.
She tied one end of the rope to my belt, winding the other end around her waist.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
По протоптанной из двора тропинке, скрипя по снегу новыми лаптями на туго обвязанных шерстяных онучах, подошла старуха.
Along the trodden path from the house came the old man's wife, the frozen snow creaking under the new bark shoes she wore over her tightly wound woolen leg-bands.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
— Ты пойдешь первым, как самый устойчивый, а я буду замыкать и ловить тех, кого собьет с ног, — сказал Дэйн, обвязывая себя. Аратак вошел в воду, следом за ним — остальные. Джоду мгновенно сбило с ног, ящер сделал шаг назад и подхватил его.
'You go first and anchor us all, and I'll come at the end, and pick up anyone who gets swept off their feet," he said, and braced himself as Aratak stepped in; Joda was instantly knocked down and battered, and Aratak stooped and picked him up.
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The Survivors
The Survivors
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin
© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
Уцелевшие
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
Это была большая пачка бумаги, вершка три в высоту и вершка четыре в длину, крепко и плотно завернутая в Биржевые Ведомости и обвязанная туго-на-туго со всех сторон и два раза на-крест бичевкой, в роде тех, которыми обвязывают сахарные головы.
This was a paper packet, some six or seven inches thick, and eight or nine in length, wrapped in an old newspaper, and tied round three or four times with string.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Князь был действительно нездоров и сидел дома один с обвязанной мокрым полотенцем головой.
Prince Sergay was really unwell, and was sitting alone with his head wrapped in a wet towel.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Толкаченко и Эркель, опомнившись, побежали и мигом принесли из грота еще с утра запасенные ими там два камня, каждый фунтов по двадцати весу, уже приготовленные, то-есть крепко и прочно обвязанные веревками.
Tolkatchenko and Erkel recovered themselves, and running to the grotto brought instantly from it two stones which they had got ready there that morning. These stones, which weighed about twenty pounds each, were securely tied with cord.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Шагов через двадцать он остановился, потрогал воздух ногой, обвязал бечеву вокруг невидимого столба и пошел дальше.
After some twenty paces he stopped, reaching down, and stroked the air in a vertical line by his feet. Then he looped the twine around the invisible post and walked on.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Третий, с опухшим лицом и обвязанной головой, на которой сверху торчала солдатская шапка, сидел сбоку, спустив ноги к колесу, и, облокотившись руками на колени, дремал, казалось.
A third, with a swollen face and a bandaged head, on which was placed his soldier's cap, sat on one side, with his legs dangling over the wheel, and, with his elbows resting on his knees, seemed immersed in thought.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Наверно, обвязал тряпками подковы лошади, обвил лоскутами сбрую и колеса фургона.
Perhaps he muffled his horses’ hooves with rags, winding strips of cloth around his harness and wheels.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Как только смерклось, пришли из гор обвязанные до глаз башлыками два лазутчика.
As soon as dusk fell two scouts, hooded to the eyes, came in from the mountains.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Нашли на полу и тоненькую розовую ленточку, которою был обвязан конверт.
They found also on the floor a piece of narrow pink ribbon, with which the envelope had been tied up.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Какой-то пассажир положил рядом со своим чемоданом садовые деревца с обвязанными корнями, и при виде их на ум Люишему пришло забавное сравнение.
He saw a bundle of uprooted plants beside the portmanteau of a fellow-passenger and it suggested a grotesque simile.
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Каждый тюк был обвязан ремнями и ждал носильщика для тяжелого перехода через Чилкут.
Each pack was in the straps, ready for the packer's back and the precarious journey over the Chilcoot.
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961

Add to my dictionary

обвязать1/2
совер. от обвязывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обвязывающая машина с механической подачей проволоки
free-feed-out strapping machine
обвязывающая машина с ручной подачей проволоки
hand looping strapping machine
обвязывающая машина
lacing machine
обвязывать пиломатериал
line out
обвязывать веревкой
neck
обвязывающая машина для поддонов
pallet strapping machine
обвязывающий ручной инструмент
strapping jig
обвязывающая машина
strapping machine
обвязывающая машина с механической подачей проволоки
tightening loop strapping machine
обвязывающая машина
tying machine
обвязывать канатом
undergird
обвязывать проволокой
wire-tie
обвязанная пачка лесоматериалов
sling-wrapped bundle
обвязанный рулон
strapped coil
обвязанный проволокой
wire-tied

Word forms

обвязать

глагол, переходный
Инфинитивобвязать
Будущее время
я обвяжумы обвяжем
ты обвяжешьвы обвяжете
он, она, оно обвяжетони обвяжут
Прошедшее время
я, ты, он обвязалмы, вы, они обвязали
я, ты, она обвязала
оно обвязало
Действит. причастие прош. вр.обвязавший
Страдат. причастие прош. вр.обвязанный
Деепричастие прош. вр.обвязав, *обвязавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обвяжиобвяжите
Побудительное накл.обвяжемте
Инфинитивобвязаться
Будущее время
я обвяжусьмы обвяжемся
ты обвяжешьсявы обвяжетесь
он, она, оно обвяжетсяони обвяжутся
Прошедшее время
я, ты, он обвязалсямы, вы, они обвязались
я, ты, она обвязалась
оно обвязалось
Причастие прош. вр.обвязавшийся
Деепричастие прош. вр.обвязавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обвяжисьобвяжитесь
Побудительное накл.обвяжемтесь
Инфинитивобвязывать
Настоящее время
я обвязываюмы обвязываем
ты обвязываешьвы обвязываете
он, она, оно обвязываетони обвязывают
Прошедшее время
я, ты, он обвязывалмы, вы, они обвязывали
я, ты, она обвязывала
оно обвязывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобвязывающийобвязывавший
Страдат. причастиеобвязываемый
Деепричастиеобвязывая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обвязывайобвязывайте
Инфинитивобвязываться
Настоящее время
я обвязываюсьмы обвязываемся
ты обвязываешьсявы обвязываетесь
он, она, оно обвязываетсяони обвязываются
Прошедшее время
я, ты, он обвязывалсямы, вы, они обвязывались
я, ты, она обвязывалась
оно обвязывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобвязывающийсяобвязывавшийся
Деепричастиеобвязываясь (не) обвязывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обвязывайсяобвязывайтесь