about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

обгорать

несовер. - обгорать; совер. - обгореть без доп.

  1. scorch, be scorched, be burnt on the edges; be partially burned

  2. разг.

    get a bad sunburn

Examples from texts

Несколько лет тому назад у другого моего соседа в деревне мужик в овине обгорел.
A few years ago a peasant belonging to another neighbour of mine in the country got burnt in the drying shed, where the corn is put.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
И не тех противных и длинных, состоящих наполовину из хлеба и соевой муки, а самых настоящих, из мяса, с перцем, толстых, огненно-горячих, со шкуркой, самую малость обгоревшей.
And not wretched sausages half full of bread and soya bean either, but real meaty, spicy ones, fat and piping hot and burst and just the tiniest bit burnt.
Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver Chair
The Silver Chair
Lewis, Clive S.
© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Серебряное кресло
Льюис, Клайв С.
© Перевод Т. Шапошникова, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Если бы не прибежал в ту же минуту хозяин, то дрова разгоревшись наверно бы сожгли дом. "а по обгоревшим трупам трудно было бы правду узнать".
If the owner of the house had not run up at that moment the burning faggot stack would certainly have set fire to the house and "it would have been difficult to find out from the charred corpses how they had died."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Джонатан ощутил запах обгоревшей плоти.
Then the smell of burned flesh reached his nose.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Внутри обгоревших стен Фиглер и Кэрол обнаружены не были, однако полицейские эксперты нашли большое количество крови, группа которой была установлена как АВ, положительный резус-фактор.
Neither Fiegler nor Carol was in the burned-out shell, but the police techs found large quantities of spilled blood which had been typed AB Positive.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Вся почти наружная бумага обгорела и тлела, но тотчас же было видно, что внутренность была не тронута.
Nearly the whole of the outer covering was burned away, but it was soon evident that the contents were hardly touched.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Торба обгорела, пропахла оружейным маслом и невесть чем еще, ремень истерся, но она оставалась крепкой.
The bag was singed and smelled of hard use and gun oil, its strap frayed but still tough.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
И если даже его собирались уничтожить, – судя по тому, что оно обгорело, – все-таки фактически оно не уничтожено.
And even if intended to be cancelled, as might possibly be supposed to be denoted by these marks of fire, it is NOT cancelled.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Если пытаются, то слепнут, обгорают под солнечными лучами, гибнут.
If they try, they are blinded, badly burned, or killed.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Левая сторона его тела и нога были страшно обожжены: зеленый мундир обгорел и рассыпался в прах, обнажив кровоточащие белые волдыри, растрескавшуюся плоть.
He had a grotesque burn a meter long on the left side of his body and thigh, his green uniform melted and charred away to reveal bleeding white bubbles, cracked—open flesh.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Дракон был убит, но были убиты и трое из Следопытов, и лицо Монтолио обгорело.
The dragon was slain, as were three of the Rangewatchers, and Montolio had his face burned away.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Единственное, что запомнилось мне с непостижимо-статичной, фотографической точностью, – это обгоревший сруб, который долгие недели и месяцы чернел остатками закопченной каменной кладки и парой обуглившихся балок на фоне сине-холодного зимнего неба.
All I remember- with a strange, static, photographic clarity - is the burned-out shell of the mansion house, days or weeks or months later, its soot-shadowed stones and few remaining roof beams stark black against the cold blue winter skies.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Что значат эти несколько сот метров, отделяющих его от Волги, полуразрушенные заводы, обгоревшие, пустые коробки домов по сравнению с грандиозными пространствами, захваченными во время летнего наступления…
What did they matter, these few hundred metres that separated him from the Volga, these half-ruined factories, these burnt-out shells of buildings, compared to the vast spaces conquered during the summer offensive?
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Среди смятых цветов валялись обломки обгоревшей мебели и куски черепицы.
A few shingles lay around, a few pieces of broken, scorched furniture.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Глаза с обгоревшего на солнце лица глядели с удивительной живостью и жадностью.
His eyes peered out of his sun-beaten face with surprising life and avidity.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод

Add to my dictionary

обгорать1/2
scorch; be scorched; be burnt on the edges; be partially burned

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сильно обгорать
burn away
обгорать на солнце
sunburn
поза боксера у обгоревшего трупа
pugilistic attitude
полировочная машина для удаления обгоревшего эпидермиса
blackscraper
обуглиться, обгореть (о волосах, коже)
sizzle

Word forms

обгореть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивобгореть
Будущее время
я обгорюмы обгорим
ты обгоришьвы обгорите
он, она, оно обгоритони обгорят
Прошедшее время
я, ты, он обгорелмы, вы, они обгорели
я, ты, она обгорела
оно обгорело
Причастие прош. вр.обгоревший
Деепричастие прош. вр.обгорев, *обгоревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обгориобгорите
Побудительное накл.обгоримте
Инфинитивобгорать
Настоящее
я обгораюмы обгораем
ты обгораешьвы обгораете
он, она, оно обгораетони обгорают
Прошедшее время
я, ты, он обгоралмы, вы, они обгорали
я, ты, она обгорала
оно обгорало
Наст. времяПрош. время
Причастиеобгорающийобгоравший
Деепричастиеобгорая (не) обгорав, *обгоравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обгорайобгорайте