without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
обдавать
(кого-л./что-л.) несовер. - обдавать; совер. - обдать
(чем-л.) (обливать)
pour over; scald; bespatter; douse (with water); splash (with mud)
безл.
be seized with, be filled with
перен.
seize, cover
Examples from texts
– На них можно проваляться со сломанными костями всю ночь напролет, и волны будут обдавать вас холодным душем."One might lie on them rather dismally through a cold night, broken bones grating as one shivered, chill water splashing over you.Уэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяWells, Herbert George / When the Sleeper WakesWhen the Sleeper WakesWells, Herbert George© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.Когда спящий проснетсяУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Сюзанна почувствовала, как ее обдало слюной.Susannah could feel a fine, tickling spray of saliva.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Я был затиснут между несколькими толстыми крестьянками, которые напирали на меня, как подушки, обдавая запахом чеснока и пота, а мама безнадежно затерялась между двумя здоровенными пастухами‑албанцами.I was caught firmly between five fat peasant women, who pressed on me like cushions and exuded sweat and garlic, while Mother was hopelessly entangled between two of the enormous Albanian shepherds.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Исполинские грибы раздувались под солнцем, как пузыри, и то и дело лопались, обдавая нас пылью своих спор.Ever and again one of the bladder fungi, bulging and distending under the sun, loomed upon us.Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the MoonThe First Men in the MoonWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsПервые люди на ЛунеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
И Донию обдало волной холода. Сил Бейра не пожалела — девушка почувствовала себя как в толще ледника.She let the full weight of her chill roll off of her; it slammed into Donia, leaving her feeling like she was being absorbed into the heart of a glacier.Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked LovelyWicked LovelyMarr, Melissa© 2007 by Melissa MarrКоварная красотаМарр, Мелисса© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2007 by Melissa Marr
Он думал, что боль уже прошла, но тут она снова обдала его горячей волной.Pain he thought blunted erupted hot.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Либерал - это тот самый поганый сухой гриб, который, если вы нечаянно дотронетесь до него пальцем, обдаст вас облаком пыли.A Liberal is like the poisonous dry fungus which covers you with a cloud of dust if you accidentally touch it with your finger."Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Тут его обдало холодным ветром, будто ледяной водой из шланга.The weather hit him like cold water squirted from a hose.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Пусть я ходил пешком, а колонисты разъезжали на чистокровных лошадях, обдавая меня пылью; я что думал?The blood horses of them colonists might fling up the dust over me as I was walking; what do I say?Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Мой меч наполовину вылетел из ножен, но Лукас мигом подскочил ко мне и перехватил мою руку, обдав щеку жарким дыханием.My sword leapt partially free of the sheath. Lucas was suddenly next to me, grabbing my hand, his breath hot and sour on my cheek.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Он схватил обе ее руки, и, как всегда при его прикосновении, ее обдало жаром.He had her hands in both of his and, as always, there was something hot and vital and exciting about his grip.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Не прошло и трех минут, как уже Квикег забросил гарпун; подбитая рыба обдала нас слепящей струей пены и, обратившись в бегство, с быстротой молнии поволокла нас к центру стада.In about three minutes' time, Queequeg's harpoon was flung; the stricken fish darted blinding spray in our faces, and then running away with us like light, steered straight for the heart of the herd.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Холод вдруг обдал меня.Cold shivers suddenly ran down me.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
В следующий момент в окно ворвалась волна огня и, прокатившись над ними, обдала их нестерпимым жаром.A wall of blue flame rolled over them through the window, blast-furnace hot:Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Потом, обдав коньячным запахом, потребовал: – Ты мне, немец-перец-колбаса, стол обеспечь, и чтоб не какой у вас так на так пустой простаивает, а какой мне пондравится.Then, enveloping him in cognac fumes, he demanded: “Now then, you German pepper sausage, you fix me up with a table, and not just one that happens to be standing empty anyway, but one I happen to fancy.”Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of AchillesThe Death of AchillesAkunin, Boris© 2006 by Random House, Inc.© 1998 by Boris AkuninСмерть АхиллесаАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1998© И. Захаров, 2008
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обдавать дыханием
breathe out
обдавать кипятком
coddle
обдавать кипятком
parboil
обдавать паром
reek
обдавать паром
smeek
Word forms
обдать
глагол, переходный
Инфинитив | обдать |
Будущее время | |
---|---|
я обдам | мы обдадим |
ты обдашь | вы обдадите |
он, она, оно обдаст | они обдадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обдал | мы, вы, они обдали |
я, ты, она обдала | |
оно обдало |
Действит. причастие прош. вр. | обдавший |
Страдат. причастие прош. вр. | обданный |
Деепричастие прош. вр. | обдав, *обдавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обдай | обдайте |
Побудительное накл. | обдадимте |
Инфинитив | обдаться |
Будущее время | |
---|---|
я обдамся | мы обдадимся |
ты обдашься | вы обдадитесь |
он, она, оно обдастся | они обдадутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обдался | мы, вы, они обдались |
я, ты, она обдалась | |
оно обдалось |
Причастие прош. вр. | обдавшийся |
Деепричастие прош. вр. | обдавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обдайся | обдайтесь |
Побудительное накл. | обдадимтесь |
Инфинитив | обдавать |
Настоящее время | |
---|---|
я обдаю | мы обдаём |
ты обдаёшь | вы обдаёте |
он, она, оно обдаёт | они обдают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обдавал | мы, вы, они обдавали |
я, ты, она обдавала | |
оно обдавало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обдающий | обдававший |
Страдат. причастие | обдаваемый | |
Деепричастие | обдавая | (не) обдавав, *обдававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обдавай | обдавайте |
Инфинитив | обдаваться |
Настоящее время | |
---|---|
я - | мы - |
ты - | вы - |
он, она, оно - | они - |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обдавался | мы, вы, они обдавались |
я, ты, она обдавалась | |
оно обдавалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обдающийся | обдававшийся |
Деепричастие | обдаваясь | (не) обдававшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обдавайся | обдавайтесь |