about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

обделять

(кого-л./что-л.) несовер. - обделять; совер. - обделить

deprive of one's due share (of); cheat (smb.) out of his rightful share, give (smb.) less than his due do (smb.) out of his share, not let (smb.) have his fair share; deprive (smb.) перен.

Examples from texts

- Ай-я-яй! Может быть, и я, грешная, обделила их при раздаче медалей?
"My, my, did I fall down on that, too, and not give 'em any medals?
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Так разве не естественно предположить, что эти женщины начинают мечтать о разводе не потому, что их в чем-то обделили, а от самого неподдельного отчаяния и ощущения, будто их предали?
So is it too much to believe that these women come to long for divorce from a sense not of incompleteness but of actual frustration and betrayal?
Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!Faulkner, William / Absalom, Absalom!
Absalom, Absalom!
Faulkner, William
© 1986 by Jill Faulkner Summers
© 1936 by William Faulkner
© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner Summers
Авессалом, Авессалом!
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Он сможет жениться на ком пожелает и наконец восполнить то, чем был до сих пор обделен. Он воспитает детей в иудейской вере и даст им образование.
He would be able to marry whomever he wished and at last fill the empty holes in his life; he would be able to bring forth Hebrew children and situate them as he liked; they would not be merchants toiling for their bread as he had been made to do.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Я просто хочу сказать, что остроумием природа его не обделила.
I mean only that he had wit.
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
— Прошу меня простить, господа, — начал он с неуклюжим полупоклоном, — однако если вы хотите в безопасности добраться до места назначения, то вам лучше не обделить нас небольшим количеством серебряных монет.
"Your pardon, sirs," he began, with a clumsy half-bow, "but if you'd see the day safely to your destination, you'd be wise not to begrudge us some silver for safe passage.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Любимчик не мог не почувствовать себя обделенным.
A blue-eyed boy like that must have felt a little excluded.”
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010

Add to my dictionary

обделять
deprive of one's due share (of); cheat (smb.) out of his rightful share; give (smb.) less than his due do (smb.) out of his share; not let (smb.) have his fair share; deprive (smb.)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

быть обделенным, униженным
pollard

Word forms

обделить

глагол, переходный
Инфинитивобделить
Будущее время
я обделюмы обделим
ты обделишьвы обделите
он, она, оно обделитони обделят
Прошедшее время
я, ты, он обделилмы, вы, они обделили
я, ты, она обделила
оно обделило
Действит. причастие прош. вр.обделивший
Страдат. причастие прош. вр.обделённый
Деепричастие прош. вр.обделив, *обделивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обделиобделите
Побудительное накл.обделимте
Инфинитивобделять
Настоящее время
я обделяюмы обделяем
ты обделяешьвы обделяете
он, она, оно обделяетони обделяют
Прошедшее время
я, ты, он обделялмы, вы, они обделяли
я, ты, она обделяла
оно обделяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобделяющийобделявший
Страдат. причастиеобделяемый
Деепричастиеобделяя (не) обделяв, *обделявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обделяйобделяйте
Инфинитивобделяться
Настоящее время
я *обделяюсьмы *обделяемся
ты *обделяешьсявы *обделяетесь
он, она, оно обделяетсяони обделяются
Прошедшее время
я, ты, он обделялсямы, вы, они обделялись
я, ты, она обделялась
оно обделялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобделяющийсяобделявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--