about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary

обдирать

(что-л.) несовер. - обдирать; совер. - ободрать

  1. strip, bark, peel; tear (off); skin, flay (о туше); fleece, rook перен. (вымогать, обирать)

  2. разг. (царапать)

    graze

Learning (Ru-En)

обдирать

vt; св - ободрать

  1. шкуру to skin, to flay

  2. прост обирать to rob, to rip off coll

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Взлез я на свой тарантас и тихонько... тихонько, чтоб никто не слыхал, стал обдирать солому в стрехе, проделал дырку и вылез наружу.
I clambered up on my chaise and softly,... softly so that no one should hear, began pulling out the straw in the thatch, made a hole and crept out, crept out...
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
благородные чувства, что ли? я вас стану обдирать как липку? Это не в- моих привычках.
- in your noble sentiments, eh? am I to fleece you? that's not my way.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Увидел, что мыски ободраны, а каблуки грязные: сапоги уже не выглядели новехонькими.
As he did, he saw that they were scuffed at the toes and muddy at the heels, no longer new looking.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
И если так подумать, не мешало бы ободрать со стен обои.
And that seemed about it, short of stripping the wallpaper off the wall.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Сам образа обдирает, да еще бога проповедует!
He strips the ikons of their setting and then preaches about God!"
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
С лица, с головы текла кровь; лицо было все избито, ободрано, исковеркано.
Blood was flowing from his head and face; his face was crushed, mutilated and disfigured.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
С ним наверняка поступили бы, как с котенком, который с гордостью тащит в дом ободранное дохлое насекомое, — выгнали бы веником.
More like when the cat drags in a dead horned hopper, to be chased off with brooms.
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Вот один белый, замызганный, с ободранным хвостом замечает коричневые гранулы, подходит, смотрит, но клевать их почему-то не желает.
A dirty white one dragging its filmy tail through the dust eyes the turdlike food but doesn't peck.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Вот сейчас кору обдерем, долотом ямки наметим… к свадьбе и спроворим идола.
So now we'll strip the bark, mark the holes with a stone chisel… and whip up an idol before the wedding.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
– Он похож на ободранного кролика со сморщенным стариковским лицом.
"He looks like a skinned rabbit with a puckered-up old-man's face."
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
Потрясенная собственной реакцией на увиденное, она соскользнула по дренажной трубе, обдирая руку и щеку о грубую кладку стены, и приземлилась прямо в сугроб, да с такой силой, что дух вон.
Shocked out of her angry reverie, she slid back down the drainpipe, scraping hands and cheek on the rough stonework, and landed in a snowdrift hard enough that it nearly knocked the breath out of her.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
Ныне используются пластмассовые наперстки и маленькие самодельные красные шарики, но цель точно та же: найти лоха, ободрать как липку.
The modern day version substituted white plastic Evian caps and a little handmade ball of rouge, but the object was the same: find a sucker and fleece him.
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис
Они тоже были грязными и ободранными, но об этом трудно было говорить определенно, поскольку кожа почти полностью разложилась.
They looked dirty and abraded, too, but it was hard to tell with certainty because his skin was in such bad shape.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Леночка, восьмилетняя девочка, немедленно сбегала за подушкой и принесла ее на клеенчатый, жесткий и ободранный диван.
Lenotchka, a little girl of eight, ran to fetch the cushion at once, and placed it on the rickety old sofa.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Точно призрак, из этой завесы возник Шепоточек, немного ободранный, но живой.
The battered form of Whisper appeared like a ghost out of its curtain.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри

Add to my dictionary

обдирать1/7
strip; bark; peel; tear (off); skin; flay; fleece; rook

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обдирать кору
decorticate
обдирать кору
excoriate
обдирать кору
flay
обдирать кору
pill
обдирать стену
strip a wall
ободранный, лишенный кожи
raw
ободранная облигация
stripped bond
ромашка ободранная
German camomile
ромашка ободранная
matricary
ромашка ободранная
wild camomile
ободранный (о зерне пшеницы)
pearled

Word forms

ободрать

глагол, переходный
Инфинитивободрать
Будущее время
я обдерумы обдерём
ты обдерёшьвы обдерёте
он, она, оно обдерётони обдерут
Прошедшее время
я, ты, он ободралмы, вы, они ободрали
я, ты, она ободрала
оно ободрало
Действит. причастие прош. вр.ободравший
Страдат. причастие прош. вр.ободранный
Деепричастие прош. вр.ободрав, *ободравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обдериобдерите
Побудительное накл.обдерёмте
Инфинитивободраться
Будущее время
я обдерусьмы обдерёмся
ты обдерёшьсявы обдерётесь
он, она, оно обдерётсяони обдерутся
Прошедшее время
я, ты, он ободралсямы, вы, они ободрались
я, ты, она ободралась
оно ободралось
Причастие прош. вр.ободравшийся
Деепричастие прош. вр.ободравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обдерисьобдеритесь
Побудительное накл.обдерёмтесь
Инфинитивобдирать
Настоящее время
я обдираюмы обдираем
ты обдираешьвы обдираете
он, она, оно обдираетони обдирают
Прошедшее время
я, ты, он обдиралмы, вы, они обдирали
я, ты, она обдирала
оно обдирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобдирающийобдиравший
Страдат. причастиеобдираемый
Деепричастиеобдирая (не) обдирав, *обдиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обдирайобдирайте
Инфинитивобдираться
Настоящее время
я обдираюсьмы обдираемся
ты обдираешьсявы обдираетесь
он, она, оно обдираетсяони обдираются
Прошедшее время
я, ты, он обдиралсямы, вы, они обдирались
я, ты, она обдиралась
оно обдиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобдирающийсяобдиравшийся
Деепричастиеобдираясь (не) обдиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обдирайсяобдирайтесь