Если бы я не видел тебя своими глазами, я бы поверил, что он оплакивает обезображенный труп любимой супруги.
If I hadn’t seen you in the flesh, I would have believed he was weeping over the mutilated corpse of his beloved wife.”
Браун, Сандра / Рикошет Brown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Раскаленная ударная волна обезобразила рану, обугленная плоть вздулась и почернела.
The muzzle had been so close to the flesh that the expanding gases had chased the bullet in, swelling and blackening the wound horribly.
Лори, Хью / Торговец пушками Laurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
— Взгляни-ка, племянник: я думаю, ни один Огилви никогда не проводил мечом такой глубокой борозды! — И он указал на шрам, обезобразивший его лицо.
"Look at this, now, my fair nephew," tracing the dark crimson gash which was imprinted on his face. - "An Ogilvy's sword never ploughed so deep a furrow."
Скотт, Вальтер / Квентин Дорвард Scott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Также 13 января обезображенное тело местного серба-лесника было обнаружено на том же участке дороги за пределами Приштины, где менее чем за месяц до этого было брошено тело заместителя мэра Косово-Поле.
Also on 13 January, the mutilated body of a local forest caretaker, a Serb, was discovered at the same spot on a highway outside Pristina where the dead body of Kosovo Polje's deputy mayor had been left less than one month before.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Постепенно я начал думать о непостижимой странности обезображенного и закутанного в белое человека на берегу.
From that my thoughts went to the indefinable queerness of the deformed man on the beach.
Уэллс, Герберт / Остров доктора Моро Wells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Он вернулся к обезображенным , разметанным по земле останкам, которые еще так недавно были могущественным принцем Карлом Альбертом.
He returned to the mangled, scattered thing that had so recently been the great Prince Karl Albert.
Уэллс, Герберт / Война в воздухе Wells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Тугой, тяжелый, надутый живот обезобразил ее фигуру; стоять Кэти могла, лишь опираясь обо что-нибудь руками.
She was misshapen; her belly, tight and heavy and distended, made it impossible for her to stand without supporting herself with her hands.
Стейнбек, Джон / На восток от Эдема Steinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Лицо его было почти обезображено от усталости, непогоды, физического утомления и чуть не суточной борьбы с самим собою.
His face was almost distorted from fatigue, exposure, the inward conflict that had lasted for twenty-four hours.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Окна изнутри обезображены железными решетками.
The windows are disfigured by iron gratings on the inside.
Chekhov, A. / Ward No. 6 Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
– Направь свой гнев на что-нибудь другое. Безликий, – сказал Мазой, отводя глаза от обезображенного шрамами лица своего наставника.
"Direct your anger elsewhere, Faceless One." Masoj said, averting his gaze from his mentor’s scarred visage.
Сальваторе, Роберт / Отступник Salvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Когда труп его наконец нашли – за много миль от места катастрофы и в таком обезображенном виде, что узнать его можно было только по содержимому его карманов, – кое-какие записи, хранившиеся в бумажнике, удалось разобрать.
When his body was found, many miles from the scene of his death, and so horribly disfigured that he was only recognizable by the contents of his pockets, notes were still legible, folded in a case he carried.
Диккенс, Чарльз / Большие надежды Dickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Право, можно подумать, что этот удар, обезобразивший его лицо, выпустил из него всю благородную шотландскую кровь».
One would think the slash, that has carved all comeliness out of his face, had let at the same time every drop of gentle blood out of his body."
Скотт, Вальтер / Квентин Дорвард Scott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Это ты тогда, Соня, с своими советами: "Короче да короче", вот и вышло, что совсем ребенка обезобразили ... Ну, опять все вы плачете!
It was your fault, Sonia, with your advice to make it shorter, and now you see the child is quite deformed by it.... Why, you're all crying again!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Боже великий, не затем же ты сотворил человека по твоему образу и подобию, чтобы его так жестоко обезображивали руки его братьев!
—Great God! hast thou given men thine own image, that it should be thus cruelly defaced by the hands of their brethren!”
Скотт, Вальтер / Айвенго Scott, Walter / Yvanhoe
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Его помощник, крепкий молодой парень, лицо которого было обезображено многочисленными бородавками, смущенно улыбнулся и поклонился.
His companion, a stocky young man with a face disfigured by warty growths, smiled nervously and bowed.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда Кромвеля Sansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон