about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary


(кого-л./что-л. от кого-л./чего-л.) несовер. - оберегать; совер. - оберечь

guard (against), protect (against, from)

Learning (Ru-En)


vt; св - оберечь

от чего-л to guard against, to protect from; защищать to defend from

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Я говорил ей, что должен быть рядом и оберегать ее, но она ответила, что сама способна постоять за себя.
"I told her I needed to be there to take care of her, and she said she could take care of herself."
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
– Ее задача – оберегать хозяина.
"She's here to protect you."
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
С тех пор как двадцать лет назад случилась беда с Джилл, мальчишка считает своим долгом оберегать всех особ женского пола от своего отца.
The boy's been trying ever since that business with Jill twenty years ago to protect women against his father.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Я стараюсь оберегать его от наиболее отталкивающих подробностей того, с чем приходится сталкиваться женщине во время сбора голосов, иначе он запретил бы мне в этом участвовать.
I attempt to keep from him some of the more unsavory elements of what a woman faces on the canvass, lest he forbid me participating.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Мы должны оберегать сексуальную силу наших мужчин, покорность наших женщин и чистоту наших…
We must protect the sexual powers of our men, the submission of our women, and the purity of our-”
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
- Да видите ли, маменька, у палки два конца, - ответил мистер Уильям. - И, по моему мнению, Гарри Уорингтон умеет отлично оберегать свою голову.
"Well, mother,--you see that at quarter-staff there's two sticks used," replied Mr. William; "and my opinion is, that Harry Warrington can guard his own head uncommonly well.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Но сами-то они не только траву курили, и я все видел, никто не считал нужным меня оберегать.
But they were doing worse stuff and didn't try to hide it from me.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Как бы там ни было, он распорядился, чтобы будущую миссис Покет с колыбели воспитывали как девицу, которой сама судьба уготовила титулованного мужа и которую следует зорко оберегать от приобретения плебейских практических знаний.
Pocket to be brought up from her cradle as one who in the nature of things must marry a title, and who was to be guarded from the acquisition of plebeian domestic knowledge.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
От него надо Дуню оберегать... вот это я и хотел сказать тебе, слышишь?
We must guard Dounia from him... that's what I wanted to tell you, do you hear?"
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Однако предложение вынести меня из кабины Толька отверг: «Сейчас его надо оберегать от охлаждения.
But Tolya was against trying to get me out. "The main thing now," he said, "is to protect him from the cold.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Картофель хранился в большом помещении, за тяжелой дубовой дверью, обитой железом, будто сокровище, которое следовало оберегать.
The potatoes were stored in a walk-in room within the windowless cellar, behind a stout oak door with iron hardware, as if they were a treasure worth guarding.
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Но весь этот случай и все эти толки не только не отвратили общей симпатии от бедной юродивой, но ее еще пуще стали все охранять и оберегать.
But this affair and all the talk about it did not estrange popular sympathy from the poor idiot. She was better looked after than ever.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Если гвардия Королевы не в состоянии оберегать порядок на дороге так близко от Кэймлина, значит, никто из нас не может чувствовать себя в безопасности, лежа в собственной постели.
If the Queens Guards cant keep the road safe this close to Caemlyn, then were none of us safe even in our own beds.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Во мне родилась потребность оберегать его.
That was my first instinct-to protect him.
Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet American
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Потому что обе вы еще юны, неопытны и вас надо оберегать.
Because you both are immature, insecure, and frightened."
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008

Add to my dictionary

guard (against); protect (against; from)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


ревниво оберегающий
тщательно оберегаемый от изменений текст
sacred cow

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я оберегумы обережём
ты обережёшьвы обережёте
он, она, оно обережётони оберегут
Прошедшее время
я, ты, он оберёгмы, вы, они оберегли
я, ты, она оберегла
оно оберегло
Действит. причастие прош. вр.оберёгший
Страдат. причастие прош. вр.обережённый
Деепричастие прош. вр.оберегши, оберёгши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оберегиоберегите
Побудительное накл.обережёмте
Будущее время
я оберегусьмы обережёмся
ты обережёшьсявы обережётесь
он, она, оно обережётсяони оберегутся
Прошедшее время
я, ты, он оберегся, оберёгсямы, вы, они обереглись
я, ты, она обереглась
оно обереглось
Причастие прош. вр.оберёгшийся
Деепричастие прош. вр.оберёгшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оберегисьоберегитесь
Побудительное накл.обережёмтесь
Настоящее время
я оберегаюмы оберегаем
ты оберегаешьвы оберегаете
он, она, оно оберегаетони оберегают
Прошедшее время
я, ты, он оберегалмы, вы, они оберегали
я, ты, она оберегала
оно оберегало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоберегающийоберегавший
Страдат. причастиеоберегаемый
Деепричастиеоберегая (не) оберегав, *оберегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оберегайоберегайте
Настоящее время
я оберегаюсьмы оберегаемся
ты оберегаешьсявы оберегаетесь
он, она, оно оберегаетсяони оберегаются
Прошедшее время
я, ты, он оберегалсямы, вы, они оберегались
я, ты, она оберегалась
оно оберегалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеоберегаясь (не) оберегавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оберегайсяоберегайтесь