about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

обертываться

  1. (обёртываться) несовер. - обертываться; совер. - обернуться

    1. возвр. wrap oneself (with, in)

    2. turn (round, back) разг.; turn out, take a turn перен.

    3. (чем-л.; во что-л.) фольк.

      turn (into)

    4. разг. (справляться)

      manage, get by; wangle разг.; (go and) come back прост.

  2. (обёртываться) страд. от обертывать

Examples from texts

Макмерфи оборачивается и, щурясь, смотрит на душ.
McMurphy turns and squints at the shower.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
И при том согласитесь, что всё это отлично обертывает ваши дела: вы вдруг свободный вдовец и можете сию минуту жениться на прекрасной девице с огромными деньгами, которая вдобавок уже в ваших руках.
And you must admit that all this settles your difficulties capitally: you are suddenly free and a widower and can marry a charming girl this minute with a lot of money, who is already yours, into the bargain.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
И смерть моя обернулась ко мне, стала мне выговаривать…
And my death turned to me, and began speaking to me....
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Добрые слова долго не живут, если они ничем не оборачиваются.
Good words do not last long unless they amount to something.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Николка тревожно обернулся на свою спутницу, но та – ничего – шла рядом с ним, и только лицо ее было бледно, а брови она нахмурила.
Nikolka turned round anxiously to his companion, but she was walking beside him apparently unperturbed; only her face was pale and her brows were drawn together in a frown.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Он вполголоса добавил, обернувшись к Королеве: – Я тебя очень прошу, дорогая, следующего свидетеля допрашивай с пристрастием ты!
And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU must cross-examine the next witness.
Кэрролл, Льюис / Алиса в Стране чудесCarroll, Lewis / Alice's adventures in Wonderland
Alice's adventures in Wonderland
Carroll, Lewis
© 1901, by Harper & Brothers
Алиса в Стране чудес
Кэрролл, Льюис
© Издательство "Детская литература", 1975
Свет на крыльце не горел, а мне даже не приходило в голову, что Оборотень может разговаривать без акцента. Я почувствовала запах грязной мокрой собаки, после того как он вломился в дверь и не оборачиваясь захлопнул ее пинком.
My porch fight was out, and it had never occurred to me he might be able to speak without a French accent, and I smelled that dirty, wet doglike smell as he pushed his way in and shut the door with a back-kick.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
На последней ступеньке Патрони остановился, обернулся и махнул кому-то рукой; видно было, что он кричит что-то стоявшим внизу.
Near the top, Patroni stopped, turned, and gestured; he appeared to be shouting to others below.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Гарриет обернулась.
Harriet turned.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
— До меня долетело несколько слов, и я обернулся.
“I caught your words and turned round."
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Когда они отошли на сотню ярдов, Джудит обернулась и заговорила.
A hundred yards had hid the couple from those in front, as well as those in their rear, when Judith turned, and spoke.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Эйлин обернулась и критически осмотрела с головы до ног эту великосветскую даму, от которой так и веяло холодом.
Aileen turned and examined critically a tall, dark, slender woman of the high world of the West, very remote, disdainful, superior.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Варвара Петровна вдруг обернулась к ней с пылающим от гнева лицом:
Varvara Petrovna turned suddenly to her with a face flaming with anger.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Внезапно она обернулась, избавив меня от колебаний, стоит ли окликать ее, и, прежде чем для меня расцвела ее лучистая улыбка, я успел заметить, как она озабочена.
Turning suddenly, she saved me the trouble of deciding whether or not to call out to her, and I saw worry in her face before her wonderful smile dawned in my direction.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Соукьян сделал последний шаг перед прыжком, и я таки крикнул: «Осторожно!» Но Аршадин уже обернулся.
Soukyan took the last step before the spring, and I did cry out to him, but Arshadin had already turned.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер

Add to my dictionary

обертываться1/5
Verbwrap oneself (with; in)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обертывающая теплоизоляция
blanket insulation
обернутая мера
enveloped measure
обертывающая алгебра
enveloping algebra
обертывающее кольцо
enveloping ring
обертывающий ряд
enveloping series
обертывающее решето
enveloping sieve
оборачивающая система
erecting system
оборачивающая система
erector
оборачивающая линза
erector lens
оборачивающий объектив
erector lens
обертывающий ряд
evolutive series
зеркало, оборачивающее в поперечном направлении
laterally reversing mirror
отрицательно обернутая свертка
negative wrapped convolution
положительно обернутая свертка
positive wrapped convolution
быстро оборачиваемый склад
quick-turnover warehouse

Word forms

обернуть

глагол, переходный
Инфинитивобернуть
Будущее время
я обернумы обернём
ты обернёшьвы обернёте
он, она, оно обернётони обернут
Прошедшее время
я, ты, он обернулмы, вы, они обернули
я, ты, она обернула
оно обернуло
Действит. причастие прош. вр.обернувший
Страдат. причастие прош. вр.обернутый, обёрнутый
Деепричастие прош. вр.обернув, *обернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оберниоберните
Побудительное накл.обернёмте
Инфинитивобернуться
Будущее время
я обернусьмы обернёмся
ты обернёшьсявы обернётесь
он, она, оно обернётсяони обернутся
Прошедшее время
я, ты, он обернулсямы, вы, они обернулись
я, ты, она обернулась
оно обернулось
Причастие прош. вр.обернувшийся
Деепричастие прош. вр.обернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обернисьобернитесь
Побудительное накл.обернёмтесь
Инфинитивоборачивать, *обёртывать
Настоящее время
я оборачиваю, *обёртываюмы оборачиваем, *обёртываем
ты оборачиваешь, *обёртываешьвы оборачиваете, *обёртываете
он, она, оно оборачивает, *обёртываетони оборачивают, *обёртывают
Прошедшее время
я, ты, он оборачивал, *обёртывалмы, вы, они оборачивали, *обёртывали
я, ты, она оборачивала, *обёртывала
оно оборачивало, *обёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоборачивающий, *обёртывающийоборачивавший, *обёртывавший
Страдат. причастиеоборачиваемый, *обёртываемый
Деепричастиеоборачивая, *обёртывая (не) оборачивав, *оборачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оборачивай, *обёртывайоборачивайте, *обёртывайте
Инфинитивоборачиваться, *обёртываться
Настоящее время
я оборачиваюсь, *обёртываюсьмы оборачиваемся, *обёртываемся
ты оборачиваешься, *обёртываешьсявы оборачиваетесь, *обёртываетесь
он, она, оно оборачивается, *обёртываетсяони оборачиваются, *обёртываются
Прошедшее время
я, ты, он оборачивался, *обёртывалсямы, вы, они оборачивались, *обёртывались
я, ты, она оборачивалась, *обёртывалась
оно оборачивалось, *обёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоборачивающийся, *обёртывающийсяоборачивавшийся, *обёртывавшийся
Деепричастиеоборачиваясь, *обёртываясь (не) оборачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оборачивайся, *обёртывайсяоборачивайтесь, *обёртывайтесь