Бильбо совсем умаялся, из гномов только четверо стояли твердо на ногах, пауки неминуемо одолели бы всех, как обессилевших мух.
Bilbo was nearly tired out; only four of the dwarves were able to stand firmly, and soon they would all be overpowered like weary flies.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратно Tolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Его мог побороть встречный ребенок, до того он вдруг обессилел душой и телом.
A child could have knocked him down, so weak was he in body and soul.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
На другой день - четвертый с начала моего горестного прозябания - я почувствовал, что не на шутку обессилел .
The next day (which was the fourth of this horrible life of mine) I found my bodily strength run very low.
Стивенсон, Роберт Луис / Похищенный Stevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Джудит совершенно обессилела от горя, и одна Уа-та-Уа окружала нежной женской заботливостью ложе больной.
By this time Judith had got to be inactive through grief, and Hist alone was performing the little offices of feminine attention that are so appropriate to the sick bed.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войны Cooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Джефферсон Хоуп, обессилевший , изможденный, оперся на ружье и яростно погрозил кулаком широко раскинувшемуся внизу безмолвному городу.
Worn and exhausted, he leaned upon his rifle and shook his gaunt hand fiercely at the silent widespread city beneath him.
Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонах Conan Doyle, Arthur / A Study in Scarlet
A Study in Scarlet
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 2004
Этюд в багровых тонах
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Треневой
Очень скоро он обессилеет .
In a short time every move would become painful and fatiguing.
Брэгг, Поль / Чудо голодания Bragg, Paul C.,Bragg, Patricia / The Miracle Of Fasting
The Miracle Of Fasting
Bragg, Paul C.,Bragg, Patricia
Чудо голодания
Брэгг, Поль
© Издательство "Наука", 1990 г.
Наконец совсем обессилел , так что без помощи отца не мог двигаться.
But latterly he had become so weak that he could not move without help from his father.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Когда хотели приступить к третьему прогону, Кандид, обессилев , попросил чтобы уж лучше ему раздробили голову; он добился этого снисхождения.
As they were going to proceed to a third whipping, Candide, able to bear no more, begged as a favour that they would be so good as to shoot him.
Вольтер / Кандид Voltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Гибкие смуглые руки, как клубок змей, обвились вокруг обессилевшего тела молодого человека, подняли его на воздух и повлекли вон из комнаты.
Lithe brown arms encircled him like a legion of snakes. Powerless, he was lifted in the air and borne swiftly away.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястреб Sabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Так оно, вероятно, и есть, думал Томас Хадсон, и, если рыба еще не обессилела , Дэвиду предстоит нелегкая задача.
Thomas Hudson thought that was probably the way it was and that David might have great trouble with him yet if the fish was still strong.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океане Hemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
О, если бы лошадь Томаса Болла обессилела на пять минут раньше, она, в чьих жилах сейчас так горячо билась алая кровь, была бы теперь лишь грудой обгорелых костей.
Oh, if the strength of that horse of Thomas Bolle's had failed one short five minutes sooner, she, in whom the red blood still ran so healthily, would have been but a handful of charred bones.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка Блосхолма Haggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Любочка подняла косу, но опять засмеялась и, обессилев от смеха, тотчас же опустила ее.
Lubotchka raised the scythe, but began laughing again, and, helpless with laughter, let go of it at once.
Chekhov, A. / The party Чехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Она вдруг разом обессилела и чувствовала себя безвольной, точно кукла.
She felt exhausted-limp, like a doll.
Уотерс, Сара / Ночной дозор Waters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
День вдруг стал дрянным: вовсе не чудесным, но высохшим и обессилевшим .
The day seemed limp, suddenly: not fine so much as dried out, exhausted.
Уотерс, Сара / Ночной дозор Waters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Иногда и суток выстойки довольно, чтобы человек обессилел и показал что угодно.
Sometimes even one day of standing is enough to deprive a person of all his strength and to force him to testify to anything at all.
Солженицын, Александр / Архипелаг Гулаг Solzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009