about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

обессилеть

совер.; без доп.

become enervated; lose one's strength; grow / become weak, weaken (ослабеть); collapse, break down (совсем)

Learning (Ru-En)

обессилеть

св vi

to become/to grow weak, to lose one's strength

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Бильбо совсем умаялся, из гномов только четверо стояли твердо на ногах, пауки неминуемо одолели бы всех, как обессилевших мух.
Bilbo was nearly tired out; only four of the dwarves were able to stand firmly, and soon they would all be overpowered like weary flies.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Его мог побороть встречный ребенок, до того он вдруг обессилел душой и телом.
A child could have knocked him down, so weak was he in body and soul.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
На другой день - четвертый с начала моего горестного прозябания - я почувствовал, что не на шутку обессилел.
The next day (which was the fourth of this horrible life of mine) I found my bodily strength run very low.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Джудит совершенно обессилела от горя, и одна Уа-та-Уа окружала нежной женской заботливостью ложе больной.
By this time Judith had got to be inactive through grief, and Hist alone was performing the little offices of feminine attention that are so appropriate to the sick bed.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Джефферсон Хоуп, обессилевший, изможденный, оперся на ружье и яростно погрозил кулаком широко раскинувшемуся внизу безмолвному городу.
Worn and exhausted, he leaned upon his rifle and shook his gaunt hand fiercely at the silent widespread city beneath him.
Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in Scarlet
A Study in Scarlet
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 2004
Этюд в багровых тонах
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Треневой
Очень скоро он обессилеет.
In a short time every move would become painful and fatiguing.
Брэгг, Поль / Чудо голоданияBragg, Paul C.,Bragg, Patricia / The Miracle Of Fasting
The Miracle Of Fasting
Bragg, Paul C.,Bragg, Patricia
© by Health Science
Чудо голодания
Брэгг, Поль
© Издательство "Наука", 1990 г.
Наконец совсем обессилел, так что без помощи отца не мог двигаться.
But latterly he had become so weak that he could not move without help from his father.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Когда хотели приступить к третьему прогону, Кандид, обессилев, попросил чтобы уж лучше ему раздробили голову; он добился этого снисхождения.
As they were going to proceed to a third whipping, Candide, able to bear no more, begged as a favour that they would be so good as to shoot him.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Гибкие смуглые руки, как клубок змей, обвились вокруг обессилевшего тела молодого человека, подняли его на воздух и повлекли вон из комнаты.
Lithe brown arms encircled him like a legion of snakes. Powerless, he was lifted in the air and borne swiftly away.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Так оно, вероятно, и есть, думал Томас Хадсон, и, если рыба еще не обессилела, Дэвиду предстоит нелегкая задача.
Thomas Hudson thought that was probably the way it was and that David might have great trouble with him yet if the fish was still strong.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
О, если бы лошадь Томаса Болла обессилела на пять минут раньше, она, в чьих жилах сейчас так горячо билась алая кровь, была бы теперь лишь грудой обгорелых костей.
Oh, if the strength of that horse of Thomas Bolle's had failed one short five minutes sooner, she, in whom the red blood still ran so healthily, would have been but a handful of charred bones.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Любочка подняла косу, но опять засмеялась и, обессилев от смеха, тотчас же опустила ее.
Lubotchka raised the scythe, but began laughing again, and, helpless with laughter, let go of it at once.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Она вдруг разом обессилела и чувствовала себя безвольной, точно кукла.
She felt exhausted-limp, like a doll.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
День вдруг стал дрянным: вовсе не чудесным, но высохшим и обессилевшим.
The day seemed limp, suddenly: not fine so much as dried out, exhausted.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Иногда и суток выстойки довольно, чтобы человек обессилел и показал что угодно.
Sometimes even one day of standing is enough to deprive a person of all his strength and to force him to testify to anything at all.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009

Add to my dictionary

обессилеть1/2
become enervated; lose one's strength; grow / become weak; weaken; collapse; break down

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

обессилеть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивобессилеть
Будущее время
я обессилеюмы обессилеем
ты обессилеешьвы обессилеете
он, она, оно обессилеетони обессилеют
Прошедшее время
я, ты, он обессилелмы, вы, они обессилели
я, ты, она обессилела
оно обессилело
Причастие прош. вр.обессилевший
Деепричастие прош. вр.обессилев, *обессилевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обессилейобессилейте
Побудительное накл.обессилеемте
Инфинитивобессилевать
Настоящее
я обессилеваюмы обессилеваем
ты обессилеваешьвы обессилеваете
он, она, оно обессилеваетони обессилевают
Прошедшее время
я, ты, он обессилевалмы, вы, они обессилевали
я, ты, она обессилевала
оно обессилевало
Наст. времяПрош. время
Причастиеобессилевающийобессилевавший
Деепричастиеобессилевая (не) обессилевав, *обессилевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обессилевайобессилевайте