about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

обзаводиться

несовер. - обзаводиться; совер. - обзавестись (кем-л./чем-л.); разг.

provide oneself (with), acquire, get

Examples from texts

Как же мне обзаводиться обстановкой?
How, then, could I have a furnished house?
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
В такие лета рано обзаводиться семьею.
That is too young to settle.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Из того, что кому-то уже хватает лет, чтобы обзаводиться семьей, - проворчал он, - вовсе не вытекает, что они так и поступят.
Just because someone is old enough to marry, he muttered, doesn't mean they should.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Некогда манор наверняка был целиком каменным, но уже не один десяток лет лордам в Амадиции незачем обзаводиться крепостями, и королевский закон ныне требовал строить только из дерева.
Once it all would have been stone, but many years had passed since a lord needed a fortress in Amadicia, and the king's law now required the wooden construction.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Не в силах далее выносить подобное положение вещей, сэр Оливер отправился к Розамунде с намерением предъявить ей доказательство своей невиновности, каковым он благоразумно обзавелся.
Sir Oliver, unable longer to endure the present state of things, had ridden over to lay before Rosamund that proof with which he had taken care to furnish himself.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Участники вечеринки все прибывали; преобладала молодежь — юнцы, которые еще не обзавелись барышнями, и девушки, которые еще не завели ухажеров.
Those who were going to take part in the social evening came in, the younger members of the staff mostly, boys who had not girls of their own, and girls who had not yet found anyone to walk with.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
– Мы обзавелись собственным генератором и кучей батарей еще с тех пор, как прекратилось обслуживание с Нордоу.
"Run by our own private generator and battery bank, since the service from Nordau seems to have been suspended.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Когда я обзаведусь собственным домом, я почувствую себя несчастной, если у меня не будет хорошей библиотеки.
When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library."
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я вижу, ты успел обзавестись собственным транспортным судном.
I notice you even managed to get yourself a transport."
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
Осенью я обзавелся старинной джазовой гитарой с овальным резонаторным отверстием, на какой мог бы играть Джанго Рейнхардт, и с ней за рок‑музыканта меня мало кто примет.
Last autumn I got myself a vintage jazz model with an oval sound-hole, the kind of thing Django Reinhardt might have played, so there was no way anyone would mistake me for a rock-and-roller.
Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfall
Nocturnes: five stories of music and nightfall
Ishiguro, Kadzuo
© 2009 by Kazuo Ishiguro
Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках
Исигуро, Кадзуо
© 2009 by Kazuo Ishiguro
© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010
© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Кто, как не бедный старый Феджин, помог вам обзавестись такой ловкой девушкой?
Who but poor old Fagin was the means of your having such a handy girl about you?'
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Жаль, здесь нет клуба или кафе, чтобы ты обзавелся приятелями.
I wish there was a club or a real cafe where you met your friends."
Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of Eden
The Garden of Eden
Hemingway, Ernest
© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway
Райский сад
Хемингуэй, Эрнест
© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986
© Перевод. Г. Веснина, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Для того чтобы стать доминирующей формой жизни на своей родной планете, ДБПК должны были обзавестись каким‑то средством самообороны, – продолжал свои пояснения Конвей.
"To be the dominant life-form on its planet, the DBPKs had to have some means of defending themselves," Conway explained.
Уайт, Джеймс / КарантинWhite, James / Quarantine
Quarantine
White, James
© 2002 by the Estate of James White
© 1980 by James White
Карантин
Уайт, Джеймс
- У меня, вы видите, еще беспорядок, - прибавил Инсаров, указывая на груду бумаг и книг на полу, - еще не обзавелся, как должно.
'I am, as you see, still in disorder,' added Insarov, pointing to a pile of papers and books on the floor, 'I haven't got settled in as I ought.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Близнецы, женившиеся только этим летом и не успевшие еще обзавестись собственными фермами, перевезли сено в большой амбар.
The twins, who really hadn't got their two farms going yet, since they married only that summer, did the unloading up in the big barn.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994

Add to my dictionary

обзаводиться
provide oneself (with); acquire; get

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обзавестись хозяйством
set up house

Word forms

обзавести

глагол, переходный
Инфинитивобзавести
Будущее время
я обзаведумы обзаведём
ты обзаведёшьвы обзаведёте
он, она, оно обзаведётони обзаведут
Прошедшее время
я, ты, он обзавёлмы, вы, они обзавели
я, ты, она обзавела
оно обзавело
Действит. причастие прош. вр.обзаведший
Страдат. причастие прош. вр.обзаведённый
Деепричастие прош. вр.обзаведя, *обзаведши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обзаведиобзаведите
Побудительное накл.обзаведёмте
Инфинитивобзаводить
Настоящее время
я обзавожумы обзаводим
ты обзаводишьвы обзаводите
он, она, оно обзаводитони обзаводят
Прошедшее время
я, ты, он обзаводилмы, вы, они обзаводили
я, ты, она обзаводила
оно обзаводило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобзаводящийобзаводивший
Страдат. причастие*обзаводимый
Деепричастиеобзаводя (не) обзаводив, *обзаводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обзаводиобзаводите
Инфинитивобзаводиться
Настоящее время
я *обзавожусьмы *обзаводимся
ты *обзаводишьсявы *обзаводитесь
он, она, оно обзаводитсяони обзаводятся
Прошедшее время
я, ты, он обзаводилсямы, вы, они обзаводились
я, ты, она обзаводилась
оно обзаводилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобзаводящийсяобзаводившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--