about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - обижать; совер. - обидеть (кого-л.)

  1. offend (smb.), hurt / wound (smb.'s) feelings

  2. разг. (наносить ущерб)

    wrong; harm (smb.), treat badly (smb.); do damage (to)

  3. (чем-л.) (богом, природой и т. п. || following бог, природа, etc.)

    stint, begrudge

Learning (Ru-En)


vt; св - обидеть

to offend/to hurt sb

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

К тому же мне не хотелось обижать Ганелона.
Also, Ganelon's feelings were involved.
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Если он в самом деле ваш родственник, то запретите ему меня обижать и избавьте от неприятностей.
If he really is a connection of yours, please tell him not to annoy me, and save me from this unpleasantness.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Никто тебя не хотел обижать.
"No one was trying to insult you."
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
— Видите ли, мы не хотим вас обижать.
“Now, of course,” he said, “we want to be fair with you in the matter of salary.
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
- Он ласково улыбнулся Кори, показывая, что не собирается обижать его, после чего быстро перевел взгляд на Бонни, не сводившую с него вытаращенных глаз.
He smiled gently at Corey to show him that he meant him no harm and then his eyes flicked to Bonnie, who was staring at him with bulging eyes.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Стефан, я никого не хочу обижать, но, честное слово, вид у тебя не самый цветущий.
Stefan, I don't want to get personal, but frankly you don't look so good.
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
-- Нет, я ничего о деньгах не прибавлю, я не стану тебя обижать.
"I'll say nothing about money. I am not going to insult you."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Да не краснейте, пожалуйста, словно небо на закате, потому что я вовсе не хочу обижать вас…
Now, don't brighten up like the sky at sundown, for no offence is meant, and none should be taken."
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
- И все же, если в стране избирательное право уже введено, - мягко сказал он (разговор, конечно же, шел по-французски), - несправедливо обижать целую половину человечества, да к тому же еще и лучшую.
'Nonetheless, if a country has already introduced voting rights/ he had said gently (the conversation, of course, was conducted in French), 'it is surely unjust to disenfranchise half of mankind, and the better half at that.'
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
- Не надо было обижать.
“You ought not to have offended him.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Она, наивная, юная, двадцатичетырехлетняя, ради него покинула родину и друзей - он не должен ее обижать.
He would give her, who was so simple, so impulsive, only twenty-four, without friends in England, who had left Italy for his sake, a piece of bone.
Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs Dalloway
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
Уж лучше бы век учиться да не уезжать, не расставаться с матушкой и не обижать бедного Карла Иваныча.
I think I would almost rather stay and do lessons here than leave Mamma or hurt poor Karl.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Мне бы очень не хотелось его обижать – не смейтесь, пожалуйста! – не хотелось бы ни за какие деньги; а, видит бог, они мне крайне были бы нужны, Джон.
I wouldn't have occasioned him so much distress - don't laugh, please - for a mine of money; and Heaven knows I could find good use for it too, John.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Обещай мне, что не будешь обижать Клеппера!
- Will you be kind to Klepper?"
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Как смеют меня здесь обижать в вашем доме!- набросилась вдруг Аглая на Лизавету Прокофьевну, уже в том истерическом состоянии, когда не смотрят ни на какую черту и переходят всякое препятствие.
How dare they laugh at me in your house?" said Aglaya, turning sharply on her mother in that hysterical frame of mind that rides recklessly over every obstacle and plunges blindly through proprieties.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary

offend (smb.), hurt / wound (smb.'s) feelings

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to offend

    translation added by Anna Pyshkina
  2. 2.

    to offend

    translation added by Darya Sotnikova
  3. 3.




которого легко обидеть
clay pigeon
обидеться на что-л
take smth. ill
обидеться на
take umbrage about
и мухи не обидит
wouldn't say boo to a goose
обиженным тоном
in an injured voice
не хотел вас обидеть
no offence meant
легко обижающийся

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я обижумы обидим
ты обидишьвы обидите
он, она, оно обидитони обидят
Прошедшее время
я, ты, он обиделмы, вы, они обидели
я, ты, она обидела
оно обидело
Действит. причастие прош. вр.обидевший
Страдат. причастие прош. вр.обиженный
Деепричастие прош. вр.обидев, *обидевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обидьобидьте
Побудительное накл.обидимте
Будущее время
я обижусьмы обидимся
ты обидишьсявы обидитесь
он, она, оно обидитсяони обидятся
Прошедшее время
я, ты, он обиделсямы, вы, они обиделись
я, ты, она обиделась
оно обиделось
Причастие прош. вр.обидевшийся
Деепричастие прош. вр.обидевшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обидьсяобидьтесь
Побудительное накл.обидимтесь
Настоящее время
я обижаюмы обижаем
ты обижаешьвы обижаете
он, она, оно обижаетони обижают
Прошедшее время
я, ты, он обижалмы, вы, они обижали
я, ты, она обижала
оно обижало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобижающийобижавший
Страдат. причастиеобижаемый
Деепричастиеобижая (не) обижав, *обижавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обижайобижайте
Настоящее время
я обижаюсьмы обижаемся
ты обижаешьсявы обижаетесь
он, она, оно обижаетсяони обижаются
Прошедшее время
я, ты, он обижалсямы, вы, они обижались
я, ты, она обижалась
оно обижалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеобижаясь (не) обижавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обижайсяобижайтесь