about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(кого-л./что-л.) совер.

treat kindly, show / display much kindness / consideration (to, for, toward)

Learning (Ru-En)


св vt

to show much kindness/consideration toward

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Напротив, это чтобы тебя обласкать и тем подлизаться к Варваре Петровне.
On the contrary, it's by way of an attention to you, so as to make up to Varvara Petrovna.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Видя, что я сконфужен, он серьезно вообразил, что меня надо обласкать и, так сказать, ободрить.
Seeing that I was embarrassed he seriously thought that he ought to be friendly to me, and, so to speak, cheer me up.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Но чем больше он был ласков, тем больше мне все казалось, что он хочет обласкать меня только с тем, чтобы не дать заметить, как ему неприятна мысль, что я его наследник.
Nevertheless, in proportion as he grew the kinder, the more did I feel persuaded that his civility was only intended to conceal from me the fact that he disliked the idea of my being his heir.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Сперва он накормил Муму хлебушком, обласкал ее, уложил, потом начал соображать, да всю ночь напролет и соображал, как бы получше ее спрятать.
First he fed Mumu with a bit of bread, fondled her, and put her to bed, then he fell to meditating, and spent the whole night long in meditating how he could best conceal her.
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Сжатая рожь, бурьян, молочай, дикая конопля - всё, побуревшее от зноя, рыжее и полумертвое, теперь омытое росою и обласканное солнцем, оживало, чтоб вновь зацвести.
The cut rye, the coarse steppe grass, the milk-wort, the wild hemp, all withered from the sultry heat, turned brown and half dead, now washed by the dew and caressed by the sun, revived, to fade again.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Примите, обласкайте.
Receive him kindly, please.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Его успокоили и даже обласкали.
They soothed him, were positively affable to him.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
В здешнем обществе его однако же принимали, даже в семействе высокоталантливого обвинителя он был обласкан.
Yet he was received in society here; he was even welcome in the family of my talented friend, the prosecutor."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Эта старушка, крестная мать Юлии Михайловны, упоминала в письме своем, что и граф К. хорошо знает Петра Степановича, чрез Николая Всеволодовича, обласкал его и находит "достойным молодым человеком, несмотря на бывшие заблуждения.
This old lady, who was Yulia Mihailovna's godmother, mentioned in her letter that Count K. knew Pyotr Stepanovitch very well through Nikolay Vsyevolodovitch, made much of him, and thought him “a very excellent young man in spite of his former errors.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Лембке обласкал товарища, сказал ему адрес и позвал к себе когда-нибудь вечерком.
Lembke was cordial to his old schoolfellow, gave him his address, and begged him to come and see him some evening.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
У губернатора Петр Степанович был тоже принят прекрасно, до того, что тотчас же стал в положение близкого или так-сказать обласканного молодого человека; обедал у Юлии Михайловны почти ежедневно.
At the governor's, too, Pyotr Stepanovitch met with a warm welcome, so much so that he was at once on an intimate footing, like a young friend, treated, so to say, affectionately. He dined with Yulia Mihailovna almost every day.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Утром в этот день она встретила Гарри Уорингтона на Променаде и обласкала молодого виргинца.
She had met Harry Warrington in the walks that morning, and had been mighty gracious to the young Virginian.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Однако при нынешнем соотношении спроса и предложения крайне маловероятно, что Вислава окажется счастливой обладательницей входного билета, обласканной солнцем посетительницей галёрки вечности.
It was extremely improbable, however, the laws of supply and demand being what they were, that Wislawa would turn out to be one of the fortunate few in the public seats, the sun-kissed bleachers of eternity.
Рушди, Салман / ЯростьRushdie, Salman / Fury
Rushdie, Salman
© 2001 by Salman Rushdie
Рушди, Салман
© Salman Rushdie, 2001
© Александр Андреев, перевод, 2009
«Через сто лет, — заявила она на семинаре, — литературных критиков середины двадцатого века заклеймят позором за то, что они обласкали Лоренса и пренебрегли Моэмом».
'A hundred years from now,' she had said, 'the shame of the mid-twentieth-century literary critics will be that they embraced Lawrence and ignored Maugham.'
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Итак, скажите: для того ли вы обласкали меня, чтоб выпытать у меня документ...
And so tell me, why did you make much of me? Was it to get that letter out of me ...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979

Add to my dictionary

treat kindly; show / display much kindness / consideration (to; for; toward)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я обласкаюмы обласкаем
ты обласкаешьвы обласкаете
он, она, оно обласкаетони обласкают
Прошедшее время
я, ты, он обласкалмы, вы, они обласкали
я, ты, она обласкала
оно обласкало
Действит. причастие прош. вр.обласкавший
Страдат. причастие прош. вр.обласканный
Деепричастие прош. вр.обласкав, *обласкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обласкайобласкайте
Побудительное накл.обласкаемте
Настоящее время
я обласкиваюмы обласкиваем
ты обласкиваешьвы обласкиваете
он, она, оно обласкиваетони обласкивают
Прошедшее время
я, ты, он обласкивалмы, вы, они обласкивали
я, ты, она обласкивала
оно обласкивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобласкивающийобласкивавший
Страдат. причастиеобласкиваемый
Деепричастиеобласкивая (не) обласкивав, *обласкивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обласкивайобласкивайте
Настоящее время
я *обласкиваюсьмы *обласкиваемся
ты *обласкиваешьсявы *обласкиваетесь
он, она, оно обласкиваетсяони обласкиваются
Прошедшее время
я, ты, он обласкивалсямы, вы, они обласкивались
я, ты, она обласкивалась
оно обласкивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--