about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

облегать

несовер. - облегать; совер. - облечь

  1. (что-л.) (о тучах || of clouds)

    cover; envelop, shroud, surround

  2. только несовер. (о платье и т. п. || of a dress, etc.)

    fit (tightly, close, snugly); cling (to)

Examples from texts

Земля, смешанная со слюной Грегори, плотно облегла израненную шею карпатца.
Rich soil mixed with Gregori’s saliva was a collar around the wounded Carpathian’s neck.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
— Сообщение, должно быть, и впрямь не из приятных, если милорд Олбени не берется облечь его в медовые слова, — сказал Ротсей.
«It must be some unpleasing communication indeed, which my Lord of Albany cannot wrap up in honied words,» said the Prince.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Платье с открытым верхом безукоризненно облегало тонкую талию, а юбка распускалась на бедрах колокольчиком благодаря пышной тюлевой нижней юбке.
The strapless dress fit perfectly around her tiny waist, and the skirt blossomed out at the hips like a graceful bell held aloft by a layer of tulle petticoats.
Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue Bloods
Blue Bloods
De la Cruz, Melissa
© 2006 by Melissa de la Cruz
Голубая кровь
Де ла Круз, Мелисса
© Перевод. О. Степашкина, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© 2006 by Melissa de la Cruz
На ней было сочно-зеленое платье и облегающая шапочка того же цвета.
She wore an intensely dark green robe and a sort of skullcap of the same color.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
По Франсу вчерашний мученик сегодня уже неправ - с той первой минуты, как кумачевая рубаха обляжет его тело.
According to Anatole France, by the time it's today, yesterday's martyr is already in the wrong—in fact, from the first minute the red shirt covered his body.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Невысокие, худощавые, движения грациозные, почти небрежные, и простая коричневая одежда облегала их, точно собственная шкура.
Small men and slender, graceful in their movements, almost dainty, their plain brown clothes fitting them like fur.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Среди тех, кто приветствовал приглашенных, Мими заметила Шайлер ван Ален, та была в облегающем белом платье, ее волосы были убраны назад и украшены двумя цветками белой гардении.
She noticed Schuyler Van Alen at the front of the receiving line, greeting everyone in a slim white dress, her hair held back by two white gardenias.
Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue Bloods
Blue Bloods
De la Cruz, Melissa
© 2006 by Melissa de la Cruz
Голубая кровь
Де ла Круз, Мелисса
© Перевод. О. Степашкина, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© 2006 by Melissa de la Cruz
Свежая и тихая до неподвижности ночь облегла землю.
The fresh, motionless, still night enfolded the earth.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он объяснил, что маги видят человеческих детей как причудливые светящиеся шары энергии целиком покрытые сияющей оболочкой, чем-то вроде пластикового покрытия, плотно облегающего их энергетический кокон.
He explained that sorcerers see infant human beings as strange, luminous balls of energy, covered from the top to the bottom with a glowing coat, something like a plastic cover that is adjusted tightly over their cocoon of energy.
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
И хотя одежда была намного проще по сравнению с той, что он носил когда-то, выглядел он аккуратно и достойно и в белой сорочке, новом камзоле и плотно облегающей шерстяной фуфайке был похож на торговца.
-and while they were not the finery he had once been used to, he presented himself neatly and with dignity, much like a tradesman in his white shirt, new doublet, and close-fitting woolen jersey.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Шелковое платье, напоминающее по покрою японское кимоно, очень ей шло, облегая изящную фигурку.
The dress she was wearing looked Japanese, and suited her slight, thin-boned figure.
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Вставши, с аппетитом поужинал, позанимался гимнастикой и оделся в английский спортивный костюм, легкий и не стеснявший движений: короткий клетчатый пиджак, облегающий шелковый жилет, узкие брюки со штрипками.
When he arose, he dined with a good appetite, did a little gymnastics and dressed in a light English sports outfit that did not restrict his movements: a short checked jacket, a close-fitting silk waistcoat, narrow trousers with foot straps.
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Одета она была просто и незамысловато, в облегающую белую рубашку и черные слаксы, что, как всегда, говорило о ее вкусе и чувстве стиля.
Dressed simply and casually in a fitted white shirt and black slacks, she still managed to project taste and style.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Молли Дулин одета в облегающие черные шелковые брюки и белую шелковую блузу, расстегнутую на шее. В вырезе поблескивает серебряный талисман: Ориса с поднятым кулаком.
Molly Doolin is wearing tight black silk pants and a white silk blouse open at the throat to show a tiny silver reap charm: Oriza with her fist raised.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Обе в крошечных облегающих платьях, блестящих разноцветными синтетическими нитями.
Both were wearing tiny tight sheath dresses that sparkled with all kinds of synthetic fibers.
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010

Add to my dictionary

облегать1/2
cover; envelop; shroud; surround

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

плотно облегать (об одежде)
fit snugly
мягкая, плотно облегающая шапка
Basque beret
плотно, тесно облегающий
body-hugging
плотно облегающий
choking
плотно облегающий
close
плотно облегающий
close-fitting
облечь депутата властью
delegate the power to a deputy
широкая юбка в сборку с облегающим поясом
dirndl
человек, работающий в плотно облегающем резиновом костюме
frogman
женское пальто с облегающей талией
gore-coat
облегающая майка
maillot
высокий, плотно облегающий шею воротник
mock turtleneck
короткая облегающая куртка
monkey-jacket
облачаться в облегающую одежду
pour
свитер с высоким отворачивающимся воротником, плотно облегающим шею
rollneck

Word forms

облечь

глагол, переходный
Инфинитивоблечь
Будущее время
я облягумы обляжем
ты обляжешьвы обляжете
он, она, оно обляжетони облягут
Прошедшее время
я, ты, он облёгмы, вы, они облегли
я, ты, она облегла
оно облегло
Действит. причастие прош. вр.облёгший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.облёгши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облягоблягте
Побудительное накл.обляжемте
Инфинитивоблегать
Настоящее время
я облегаюмы облегаем
ты облегаешьвы облегаете
он, она, оно облегаетони облегают
Прошедшее время
я, ты, он облегалмы, вы, они облегали
я, ты, она облегала
оно облегало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоблегающийоблегавший
Страдат. причастиеоблегаемый
Деепричастиеоблегая (не) облегав, *облегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облегайоблегайте
Инфинитивоблегаться
Настоящее время
я *облегаюсьмы *облегаемся
ты *облегаешьсявы *облегаетесь
он, она, оно облегаетсяони облегаются
Прошедшее время
я, ты, он облегалсямы, вы, они облегались
я, ты, она облегалась
оно облегалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоблегающийсяоблегавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--