without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
облекать
(кого-л./что-л. во что-л.) несовер. - облекать; совер. - облечь
уст.
dress; clothe (in)
перен.; (кого-л.), (чем-л.) (властью и т. п. || with authority, etc.)
invest (with), vest (with), envelop (with); wrap (in), shroud (in)
put, express; couch (выражать на каком-л. языке || in certain language)
Law (Ru-En)
облекать
clothe, (полномочиями) endow, endue, invest, lodge, vest
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Я понимаю, он не знает, что на свете есть вещи, о которых не расскажешь; охотно доставил бы я ему это удовольствие, но я чувствую, как опасно для меня облекать все пережитое в слова.I realize he does not know that a man cannot talk of such things; I would do it willingly, but it is too dangerous for me to put these things into words.Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без переменНа Западном фронте без переменРемарк, Эрих Мария© Издательство «Правда», 1985All Quiet on the Western FrontRemarque, Erich Maria© 1929 by Little, Brown, and Company
Воздух, облекавший снаружи каменный круг, сиял и переливался бледно‑оранжевым свечением, словно бы тончайшая пленка огня.The air immediately outside the stone ring shimmered and glowed a pale orange, like a thin film of fire.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
"Девочки, пикнички, турнирчики”, - подумал он, и мысль эта облеклась в пронзительный командирский голос Мейлфанта.Bitches, barbecues, and bowling tournaments, he thought, and the thought came in Malenfant's squealing, drilling voice.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
— Сообщение, должно быть, и впрямь не из приятных, если милорд Олбени не берется облечь его в медовые слова, — сказал Ротсей.«It must be some unpleasing communication indeed, which my Lord of Albany cannot wrap up in honied words,» said the Prince.Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of PerthThe Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999Пертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Я обнаружил среди гостей Урию Хипа, облекшегося в черный костюм и глубокое смирение.I found Uriah Heep among the company, in a suit of black, and in deep humility.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Не думаю, что она отличает таких, как ваш отец и я, — тех, кто был облечен властью и нес ответственность перед королем и законом, от таких, как Люси, — тех, кто невольно оказался вовлечен в события.I DON’T THINK SHE DISTINGUISHES BETWEEN THOSE LIKE YOUR FATHER AND ME WHO WERE IN AUTHORITY, CARRYING OUT OUR RESPONSIBILITIES TO THE KING AND THE LAW, AND THOSE, LIKE LUCY HERE, WHO WERE CAUGHT UP IN THE SITUATION UNWITTINGLY.”Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Это свидание так мало рассеяло тайну, которой было облечено новое занятие Тома, и, наоборот, так сильно ее сгустило, что каждый из друзей мог только улыбнуться изумленному виду другого.The interview had done so little to remove the mystery in which Tom's new engagement was involved, and had done so much to thicken it, that neither could help smiling at the puzzled looks of the other.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Было уже половина девятого, и Петр Ильич, напившись дома чаю, только что облекся снова в сюртук, чтоб отправиться в трактир "Столичный Город" поиграть на биллиарде.It was by now half-past eight, and Pyotr Ilyitch had finished his evening tea, and had just put his coat on again to go to the Metropolis to play billiards.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Обычно нефть содержится и в облекающих выступы антиклинально залегающих пенсильванских известняках.It was also common for oil to occur in the overlying anticlinal Pennsylvanian draped limestones.Голф-Рахт, Т. Д. / Основы нефтепромысловой геологии и разработки трещиноватых коллекторовGolf-Racht, T. D. van / Fundamentals of Fractured Reservoir EngineeringFundamentals of Fractured Reservoir EngineeringGolf-Racht, T. D. van© Elsevier Scientific Publishing Company, 1982Основы нефтепромысловой геологии и разработки трещиноватых коллекторовГолф-Рахт, Т. Д.© Elsevier Scientific Publishing Company, 1982© Перевод на русский язык, издательство «Недра», 1986
В настоящую минуту этот отказ уже облечен в законную форму.By now this refusal has been put into legal form.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
А под ними в стоячей воде загнивали неприятные мысли, которые облеклись в форму несформулированных вопросов, немого удивления и ни днем ни ночью не оставляют меня.Underneath stagnated all those unpleasant thoughts which took the form of unformulated questions, mute astonishments and which leave me neither day nor night.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Свой ответ Ребус облек в форму вопроса: «Вам не приходило в голову, что лучше заказать табличку с такими рекомендациями, прибить ее к стулу, а самому отвалить домой?»Rebus’s response had been shaped as a question: “Ever felt you could just write it on a board, stick it on your chair, and bugger off home for the afternoon?”Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
С его стороны они большею частью облекались в форму вопросов. Ездит ли она верхом?On his side were the inquiries, "Was she a horsewoman?Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
В этот вечер Киппс наслаждался, самозабвенно изливая душу, а мистер Филин вел себя как человек, облеченный величайшим доверием.For that night Kipps wallowed in self-abandonment, and Coote behaved as one who had received a great trust.Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Ряженые на время притихли, очевидно ожидая появления кого-то, облеченного среди них высшей властью, и поэтому люди, находившиеся внутри церкви, успели разглядеть всю эту нелепицу.The pause which the masqueraders made, waiting apparently for some person of the highest authority amongst them, gave those within the Abbey Church full time to observe all these absurdities.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
clad
translation added by avverok
Collocations
облекать в форму антитезы
antithesize
облекать в слова
clothe
облекать в определенную форму
crystallize
облекать в конкретную форму
externalize
облекать плотью
flesh out
облекать в форму пилюль
pill
облекать в литературную форму
redact
облекать правом
vest
облекать кого-л. властью
vest power in smb
облекать кого-л. властью
vest smb. with authority
облекать в плоть и кровь
embody
облеченный полномочиями
accredited
облеченный полномочиями
commissioned
договор, облеченный в публичный акт
contract of record
облеченный королевской властью
crowned
Word forms
облечь
глагол, переходный
Инфинитив | облечь |
Будущее время | |
---|---|
я облеку | мы облечём |
ты облечёшь | вы облечёте |
он, она, оно облечёт | они облекут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он облёк | мы, вы, они облекли |
я, ты, она облекла | |
оно облекло |
Действит. причастие прош. вр. | облёкший |
Страдат. причастие прош. вр. | облечённый |
Деепричастие прош. вр. | облёкши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | облеки | облеките |
Побудительное накл. | облечёмте |
Инфинитив | облечься |
Будущее время | |
---|---|
я облекусь | мы облечёмся |
ты облечёшься | вы облечётесь |
он, она, оно облечётся | они облекутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он облёкся | мы, вы, они облеклись |
я, ты, она облеклась | |
оно облеклось |
Причастие прош. вр. | облёкшийся |
Деепричастие прош. вр. | облёкшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | облекись | облекитесь |
Побудительное накл. | облечёмтесь |
Инфинитив | облекать |
Настоящее время | |
---|---|
я облекаю | мы облекаем |
ты облекаешь | вы облекаете |
он, она, оно облекает | они облекают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он облекал | мы, вы, они облекали |
я, ты, она облекала | |
оно облекало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | облекающий | облекавший |
Страдат. причастие | облекаемый | |
Деепричастие | облекая | (не) облекав, *облекавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | облекай | облекайте |
Инфинитив | облекаться |
Настоящее время | |
---|---|
я облекаюсь | мы облекаемся |
ты облекаешься | вы облекаетесь |
он, она, оно облекается | они облекаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он облекался | мы, вы, они облекались |
я, ты, она облекалась | |
оно облекалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | облекающийся | облекавшийся |
Деепричастие | облекаясь | (не) облекавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | облекайся | облекайтесь |