about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary


несовер. - облизываться; совер. - облизаться

  1. lick one's lips; lick one's chops, smack one's lips прям. и перен.

  2. возвр. (о животных || of animals)

    lick itself

Learning (Ru-En)


= облизать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Фридрих облизал губы, чувствуя страх за судьбу этих четырех стражей, идущих против Владетеля.
Friedrich licked his lips, fearful of the fate of the four sentinels standing against the Keeper of the dead.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Он облизывает пальцы, когда ее листает, и каждый день получает маленькую дозу мышьяка.
He licks his fingers to turn a page, and every day he gets a little dose of arsenic!
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Сейчас же она нервно облизала губы и без всякой нужды разгладила отделанное бантиками зеленое шелковое платье.
Now she licked her lips and smoothed her bow-draped green silk needlessly.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Загадочный продолжал облизывать губы, а Тайна запустила в рот три пальца, слизывая остатки «Скиппи».
Riddle continued to smack his lips, and Puzzle had three fingers in her mouth at once, assiduously cleaning away every trace of Skippy.
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Джейсон облизал губы.
Jason ran his tongue over his lips.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Глаза его расширились, и он подобрался ко мне на полшага ближе, облизывая губы.
His eyes widened, and he lurched a half step closer to me, licking his lips.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Вслед Рейчел и Грею то и дело устремлялись фонтаны огня, танцуя возле их ног, облизывая изгибы лестницы, набрасывая на каменные стены пелерину копоти.
As Gray and Rachel ran, a fountain of flames chased them, sputtering up after them, whisking around the bend in the tower stairs:
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Эти редкие зубы - почерневшие и зеленоватые... между ними просовывается язык, вылезает наружу и облизывает потрескавшиеся губы, растянутые в улыбке.
They are black and green. His tongue squirms between them and then slides out to slick his grinning, bitter lips.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
– Ты‑то, конечно, понимал, что я водил Гутмана за нос, а он шел сюда, облизываясь, и предвкушал, как будет вязать меня.
"He came up here with his mouth watering, though you'd have sense enough to know I'd been stringing Gutman."
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Я облизал губы, сглотнул и заговорил более внятно:
I licked my lips, swallowed and spoke more understandably.
Диксон, Гордон / БратьяDickson, Gordon / Brothers
Dickson, Gordon
© 1979 by Gordon R. Dickson
Диксон, Гордон
Протяжный крик радости вырвался из его безмолвной груди; он схватил Муму, стиснул ее в своих объятьях; она в одно мгновенье облизала ему нос, глаза, усы и бороду...
A prolonged cry of delight broke from his speechless breast; he caught up Mumu, and hugged her tight in his arms, she licked his nose and eyes, and beard and moustache, all in one instant....
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Ыш быстренько очистил тарелку, а потом улегся в дверях между кухней и гостиной/столовой, сладко облизываясь, чтобы не оставить на усиках даже капельку подливы, и, с ушами торчком, наблюдал за челами.
Oy made quick work of it and then lay in the doorway between the kitchen and the combination living room/dining room, licking his chops to get every taste of giblet gravy out of his whiskers while watching the humes with his ears up.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Время от времени он их облизывает.
It licks its chaps from time to time.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Джо облизывал губы, глаза у него повлажнели.
His eyes were moist. She caught him licking his lips.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Она все время облизывала губы, стараясь не заплакать.
She kept licking her lips, trying not to cry.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов

Add to my dictionary

lick one's lips; lick one's chops; smack one's lips

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я оближумы оближем
ты оближешьвы оближете
он, она, оно оближетони оближут
Прошедшее время
я, ты, он облизалмы, вы, они облизали
я, ты, она облизала
оно облизало
Действит. причастие прош. вр.облизавший
Страдат. причастие прош. вр.облизанный
Деепричастие прош. вр.облизав, *облизавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оближиоближите
Побудительное накл.оближемте
Будущее время
я оближусьмы оближемся
ты оближешьсявы оближетесь
он, она, оно оближетсяони оближутся
Прошедшее время
я, ты, он облизалсямы, вы, они облизались
я, ты, она облизалась
оно облизалось
Причастие прош. вр.облизавшийся
Деепричастие прош. вр.облизавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оближисьоближитесь
Побудительное накл.оближемтесь
Настоящее время
я облизываюмы облизываем
ты облизываешьвы облизываете
он, она, оно облизываетони облизывают
Прошедшее время
я, ты, он облизывалмы, вы, они облизывали
я, ты, она облизывала
оно облизывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоблизывающийоблизывавший
Страдат. причастиеоблизываемый
Деепричастиеоблизывая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облизывайоблизывайте
Настоящее время
я облизываюсьмы облизываемся
ты облизываешьсявы облизываетесь
он, она, оно облизываетсяони облизываются
Прошедшее время
я, ты, он облизывалсямы, вы, они облизывались
я, ты, она облизывалась
оно облизывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеоблизываясь (не) облизывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облизывайсяоблизывайтесь