without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
облик
м.р.
face, look, aspect; appearance; figure
перен. (характер, склад)
cast of mind; temper, character, make-up
Biology (Ru-En)
облик
habit
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Модель BAGEL идентифицирует целый ряд типов поведенческих ключей, особенно физический облик и движения глаз, которые связаны с познавательными процессами, в частности с теми, в которых участвуют наши пять чувств.The BA.G.E.L. model identifies a number of types of behavioral cues, involving one's physical features and one's eyes, that are associated with cognitive processes - in particular, those involving the five senses.Дилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 1Dilts, Robert / Strategies of Genius: Volume IStrategies of Genius: Volume IDilts, Robert© Copyright 1994 by Meta PublicationsСтратегии гениев. Том 1Дилтс, Роберт
Не сообразил я, что меня может выследить кто-нибудь из их агентов. Ведь они умеют принимать человеческий облик.I should have guessed that I'd be spotted by one of their agents—they can take human form, you know.Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of MoondustA Fall of MoondustClarke, Arthur CharlesЛунная пыльКларк, Артур Чарльз
Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом.To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story.Конан Дойль, Артур / Скандал в БогемииConan Doyle, Arthur / A Scandal in BohemiaA Scandal in BohemiaConan Doyle, Arthur© by Harper & Brothers in 1892, 1893, 1894, 1904© by Sir A. Conan Doyle in 1920 and 1922© 1906, 1917, 1927, 1930 by Doubleday & Company, Inc.© 1893, 1901, 1902, 1903, 1904, 1913, 1914, 1920, 1922 by Arthur Conan Doyle© 1892, 1894, 1904 by Harper & Brothers© 1921, 1922, 1923, 1924 by International Magazine Company, Inc.© 1920, 1927 by Liberty Weekly, Inc.© 1903, 1904, 1924 by Collier's WeeklyСкандал в БогемииКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1983
— Вы тоже изменили облик этой долины, — сказал он."You've changed the look of this valley, too," he said.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Она заметила, что в небесах появляется чей-то облик – огромное морщинистое и мрачное лицо, обрамленное огненной шевелюрой и косматой бородой.She saw something take shape in the sky—a face, huge, craggy and grim, wreathed with flame-colored hair and an unruly beard.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
Девушка заговорила первая, ибо Роланд Грейм был слишком ошеломлен противоречиями, из которых, по-видимому, были сотканы характер и самый облик Кэтрин Ситон.The damsel spoke first, for Roland Graeme was overwhelmed with surprise at the contrarieties which Catherine Seyton seemed to include in her person and character.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Они еще не успели проникнуть в самый лабиринт людского жилья, который отделял их от городских окраин, как облик улиц начал мало-помалу меняться, покоряясь шуму и суете.Before they had penetrated very far into the labyrinth of men's abodes which yet lay between them and the outskirts, this aspect began to melt away, and noise and bustle to usurp its place.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Толстые короткие руки, широкие плечи, массивные ноги и даже заметное под комбинезоном брюшко создавали облик силача, который все может - и подтолкнет, как следует, и вытянет, и подымет.His thick, short arms, wide shoulders and hips and heavy legs, even the stomach which bulged his overalls, made him seem magnificently strong, strong for pushing and pulling and lifting.Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of HeavenThe Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960Райские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Сам кузнец был уверен, что его облик совершенно изменился, и даже сожалел, что им не придется побывать в месте, некогда служившем ему убежищем.The artist himself was so confident of his disguise being completely changed, or of his having completely changed his disguise, which may be the more correct mode of speaking, that he regretted they were not to pass near his old place of retreat.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Вероятнее всего, что она разобьется вдребезги, но лишь затем, чтобы потом принять новый и странный облик.It may — and this is far more likely — break up, shatter, only to come together again in weird and novel ways.Тоффлер, Элвин / Шок БудущегоToffler, Alvin / Future ShockFuture ShockToffler, Alvin© 1970 by Alvin TofflerШок БудущегоТоффлер, Элвин© Alvin Toffler, 1970© Перевод. К. Бурмистров, 2001© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001© Перевод. Е. Комарова, 2001© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001© Перевод. А. Микиша, 2001© Перевод. А. Мирер, 2001© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001© Перевод. Е. Руднева, 2001© Перевод. Н. Хмелик, 2001
Еще один враг, умеющий изменять облик?Another shape-shifting enemy?Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen LegacyThe Van Alen LegacyDe la Cruz, Melissa© 2009 by Melissa de la CruzНаследие ван АленовДе ла Круз, Мелисса© 2009 by Melissa de la Cruz© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Ни в снах, ни в воспоминаниях у него не было никаких иллюзий, смягчающих облик этой суровой земли.There were no delusions invading his dreams or his memories that presented a softer image of that harsh land.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
А потом тени начали обретать облик, воскрешая образы раннего детства.The images began to take the shapes and forms of memories resurrected from her childhood.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Несмотря на чудовищный облик червя, впреди него двигалось нечто еще худшее.Terrible as the Worm was, something worse came with and went before it.Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
Он вернулся в Солт-Лейк-Сити, изменив свой облик и назвавшись другим именем. Его ничуть не забегала собственная участь — лишь бы удалось свершить справедливое возмездие.Disguised, and under an assumed name, he returned to Salt Lake City, careless what became of his own life, as long as he obtained what he knew to be justice.Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in ScarletA Study in ScarletConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 2004Этюд в багровых тонахКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Треневой
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
индивидуальный облик
face
общий облик
facies
изменять облик к лучшему
gentrify
воплощенный в человеческий облик
incarnate
способное принимать любой облик
shape-shifter
внешний облик больного
habitus
внешний облик
extrinsic ethos
общественный и моральный облик
background
создание нового облика
makeover
культ бога, представляемого в облике человека
anthropolatry
представление и изображение божества в облике животного
theriomorphism
изучение выражения лица и общего физического облика для диагностики болезней
physiognomy
Word forms
облик
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | облик | облики |
Родительный | облика | обликов |
Дательный | облику | обликам |
Винительный | облик | облики |
Творительный | обликом | обликами |
Предложный | облике | обликах |