about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

обличать

(кого-л./что-л. в чем-л.) несовер. - обличать; совер. - обличить

  1. (порицать, осуждать)

    condemn, blame, denounce; convict (of)

  2. (разоблачать)

    unmask; expose

  3. только несовер. (обнаруживать)

    reveal; display, manifest; point (to); indicate

Law (Ru-En)

обличать

denounce

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

И все это время голос продолжал обличать его.
All this time the voice went slowly on, denouncing him.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Он слишком хорошо понимал, как тяжело было ей теперь выдавать и обличать все свое.
He understood only too well how painful it was for her to betray and unveil all that was her own.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Несмотря на прежние заверения и объяснения князя Щ., Евгений Павлович "выведен был теперь наружу", обличен, открыт и "обнаружен формально в своих связях с этою тварью".
In spite of Prince S.'s assurances and explanations, Evgenie Pavlovitch's real character and position were at last coming to light. He was publicly convicted of intimacy with "that creature."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Его подбородок, покрытый густой растительностью, сильно выдавался вперед, обличая упрямый, несговорчивый характер.
There was a singular prominence about his bearded chin which marked a man who was not to be easily turned from his purpose.
Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of Four
The Sign of Four
Conan Doyle, Arthur
© 2006 by Leslie S. Klinger
Знак четырех
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
А если обличат, то за что именно, и за что собственно теперь обличают?
And what precisely was now the object of their attacks?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Не знаю, что послышалось дяде Эбенезеру в раскате грома: звук ли моего падения, глас ли господень, обличающий убийцу, - об этом я предоставляю догадываться читателю.
Now, whether my uncle thought the crash to be the sound of my fall, or whether he heard in it God's voice denouncing murder, I will leave you to guess.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
О, как я рада, что обличила вас теперь перед вашими женщинами!
Oh, how glad I am that I have unmasked you now before your women!
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
В результате чрезмерного применения силы были убиты свидетели полицейских бесчинств, студенты, проводившие мирные демонстрации, и журналисты, обличавшие злоупотребления властью со стороны сил безопасности.
Witnesses to police excesses, students who held peaceful demonstrations and journalists exposing misuse of authority by the security forces were killed by excessive use of force.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Они открыто обличают обман и доказывают, что у нас не за что ухватиться и не на что опереться.
They openly unmask what is false and prove that there is nothing to lay hold of among us, and nothing to lean upon.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
В груди его трещало и скрежетало дыхание, когда он громовым голосом обличал судебную машину Марса.
The breath rasped and rattled in his throat as he roared his contempt for the Justice machinery of Mars.
Шекли, Роберт / Обмен разумовSheckley, Robert / Mindswap
Mindswap
Sheckley, Robert
© 1966 by Robert Sheckley
Обмен разумов
Шекли, Роберт
© 1966 by Robert Sheckley
© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Обличат его, если он вот то-то предпримет, или не обличат?
Would they expose any enterprise of his?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Преступник мог бы воспользоваться черной дырой, чтобы уничтожить все обличающие его улики.)
A criminal could use a black hole to destroy all incriminating evidence.)
Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Kaku, Michio
© 2005 Michio Kaku
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Каку, Мичио
© ООО Издательство «София», 2008
© 2005 by Michio Kaku
© «София», 2008
Томкинс встал в позу проповедника, обличающего порок. — Как! — воскликнул он. — Бесстыдники, бессовестные люди!
Instantly throwing himself into the attitude of a preacher and a reprover of vice, "How now!" he exclaimed, "shameless and impudent as you are!
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Чем же могут его обличить окончательно, хоть и арестуют?
How can they convict him, even if they arrest him?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
-- А это вот чтó теперь на меня ножкой топает и паяцом меня давеча обличила, -- это тоже ангел божий во плоти-с, и справедливо меня обозвала-с.
"And she there stamping her foot at me and calling me a fool just now, she is a heavenly angel incarnate too, and she has good reason to call me so.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

обличать1/4
condemn; blame; denounce; convict (of)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

обличить

глагол, переходный
Инфинитивобличить
Будущее время
я обличумы обличим
ты обличишьвы обличите
он, она, оно обличитони обличат
Прошедшее время
я, ты, он обличилмы, вы, они обличили
я, ты, она обличила
оно обличило
Действит. причастие прош. вр.обличивший
Страдат. причастие прош. вр.обличённый
Деепричастие прош. вр.обличив, *обличивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обличиобличите
Побудительное накл.обличимте
Инфинитивобличать
Настоящее время
я обличаюмы обличаем
ты обличаешьвы обличаете
он, она, оно обличаетони обличают
Прошедшее время
я, ты, он обличалмы, вы, они обличали
я, ты, она обличала
оно обличало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобличающийобличавший
Страдат. причастиеобличаемый
Деепричастиеобличая (не) обличав, *обличавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обличайобличайте
Инфинитивобличаться
Настоящее время
я *обличаюсьмы *обличаемся
ты *обличаешьсявы *обличаетесь
он, она, оно обличаетсяони обличаются
Прошедшее время
я, ты, он обличалсямы, вы, они обличались
я, ты, она обличалась
оно обличалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобличающийсяобличавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--