Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)



exposer, unmasker, denouncer; accuser (обвинитель)

Learning (Ru-En)




Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Ее прочитал тот человек, который исполнял обязанности капеллана за столом, и звучала она так, как если бы ее произносил Воанергес, Сын Грома, обличитель преступлений, ярый поборник суровейших кар, почти что пророк зла и разрушения.
It was poured forth by the same person who had officiated as chaplain at the table; and was in the tone of a Boanerges, or Son of Thunder - a denouncer of crimes - an invoker of judgments - almost a prophet of evil and of destruction.
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Он стоял как обличитель и как судья, а не как... А не как кто?
He had stood there like an accuser, like a judge, not like a--a what?
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Довольно трудно было узнать, что именно они написали; но тут были критики, романисты, драматурги, сатирики, обличители.
It was rather difficult to find out what they had written exactly, but among them there were critics, novelists, dramatists, satirists, and exposers of abuses.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Слышал он, как и все, что существуют, особенно в Петербурге, какие-то прогрессисты, нигилисты, обличители и проч., и проч., но, подобно многим, преувеличивал и искажал смысл и значение этих названий до нелепого.
He, like every one, had heard that there were, especially in Petersburg, progressives of some sort, nihilists and so on, and, like many people, he exaggerated and distorted the significance of those words to an absurd degree.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment

Word forms


существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.