about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

обмахивать

(кого-л./что-л.) несовер. - обмахивать; совер. - обмахнуть

  1. (чем-л.) (о лице и т. п. || of a face, etc.)

    fan (with)

  2. (сметать, смахивать)

    wipe, dust (away, off); brush (away, off)

Examples from texts

Она подняла на него глаза. Он продолжал обмахивать ее веером, но она уловила насмешливо-сочувственную улыбку в углах его рта.
She looked up at him and saw that his mouth was pulled down at the corners in mock sympathy, even while he swished the fan.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Мадам Паспарту удовлетворенно вздохнула и увлекла Макса обратно под свет фонарей, при крутых поворотах обмахивая ему подбородок перышками серег.
Madame Passepartout gave a small “aah” of satisfaction, and swept Max back into the light, a feathered earring brushing his chin as she turned.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Девушки натянули туфли, обмахнули юбки и перелезли через подоконник.
They pulled on their shoes, dusted down their skirts, climbed back over the window-sill.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Она обмахнула метелочкой эти порыжевшие от времени пелены и с силой провела ею вдоль ступени, на которую раньше составила футляры с престола.
La Teuse dusted the linen, yellow from long usage, and plied her feather-brush along the shelf against which she set the liturgical altar-cards.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Сидя в удобном бамбуковом кресле, я лениво обмахивался веером из лебединых перьев, созерцая сад, омываемый прохладными лучами серебряной луны.
Sitting in the comfortable bamboo armchair, I leisurely fanned myself with my fan of crane feathers, contemplating the garden bathed in the cool rays of the silvery moon.
Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail Murders
The Chinese Nail Murders
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Убийство гвоздями
Гулик, Роберт ван
© 1961 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
— Вот что! — сказал мистер Лосберн, обмахиваясь носовым платком. — Я об этом почти забыл.
'Ah!' said Mr. Losberne, cooling himself with his pocket-handkerchief; 'I almost forgot that.'
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Найнив и Эгвейн обмахивались; скакали они тяжело, будто поникнув от жары.
Nynaeve and Egwene fanned themselves; they rode slumped as if they were wilting.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
— В гостиную к себе ввела и веерочком обмахнула… — Слышу, как он шлепает себя по голому пузу. — Мне этот жулик в самый раз, мамаше на ухо шепнула.
“ ‘She took me to her parlor, and coo-oo-ooled me with her fan’ ”—I can hear the whack as he slaps his bare belly—“ ‘whispered low in her mamma’s ear, I luh-uhvvv that gamblin’ man.’ ”
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Кот лапами обмахнул фрак Бенгальского и пластрон, и с них исчезли следы крови.
The cat wiped the tailcoat and shirtfront with its paw and every trace of blood vanished.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Мине еще повезло, что я обмахнула ее шею, а не выколотила мозги — вот насколько я была переполнена энергией.
She was lucky I didn’t knock her brains out instead of just brushing her neck-that’s how full of pep I was.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Две дамы между тем беседовали вполголоса, и среди наступившего молчания вдруг прозвучали несколько сказанных ими слов; все засмеялись, лениво обмахиваясь веерами.
Two of the ladies, however, were mumbling something under their breath, and, a silence intervening, two or three words became audible. Every one then broke into a laugh, while languidly waving their fans.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Рядом со мной стояли два чернокожих — их обязанностью было сбрасывать в море несчастных рабов, — а позади них с изможденным после недавней болезни лицом сидел в кресле Хуан де Гарсиа и обмахивался своим сомбреро: ночь была очень жаркой.
Near me stood two black men whose office it was to cast us poor wretches into the sea, and behind them, seated in a chair, his face haggard from recent illness, sat de Garcia fanning himself with his sombrero, for the night was very hot.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
— А барышень Маклюр вызвали в Виргинию, — сообщила миссис Элсинг умирающим голосом, томно обмахиваясь веером и, в свою очередь, давая понять, что это, как в общем и все прочее, мало ее интересует.
“And the McLure girls have been called to Virginia,” said Mrs. Elsing in her die-away voice, fanning herself languidly as if neither this nor anything else mattered very much.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Она обмахнула лицо рукой.
She fanned her face with her hand.
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
Портье перестал обмахиваться и сузил глаза: – Друг мой, вы бы потише.
The fanning stopped. His eyes narrowed. “No getting smart with me, my friend.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед

Add to my dictionary

обмахивать1/2
fan (with)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

слуга, обмахивающий хозяина опахалом
punka
слуга, обмахивающий хозяина опахалом
punkah

Word forms

обмахать

глагол, переходный
Инфинитивобмахать
Будущее время
я обмахаюмы обмахаем
ты обмахаешьвы обмахаете
он, она, оно обмахаетони обмахают
Прошедшее время
я, ты, он обмахалмы, вы, они обмахали
я, ты, она обмахала
оно обмахало
Действит. причастие прош. вр.обмахавший
Страдат. причастие прош. вр.обмаханный
Деепричастие прош. вр.обмахав, *обмахавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обмахайобмахайте
Побудительное накл.обмахаемте
Инфинитивобмахивать
Настоящее время
я обмахиваюмы обмахиваем
ты обмахиваешьвы обмахиваете
он, она, оно обмахиваетони обмахивают
Прошедшее время
я, ты, он обмахивалмы, вы, они обмахивали
я, ты, она обмахивала
оно обмахивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобмахивающийобмахивавший
Страдат. причастиеобмахиваемый
Деепричастиеобмахивая (не) обмахивав, *обмахивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обмахивайобмахивайте
Инфинитивобмахиваться
Настоящее время
я *обмахиваюсьмы *обмахиваемся
ты *обмахиваешьсявы *обмахиваетесь
он, она, оно обмахиваетсяони обмахиваются
Прошедшее время
я, ты, он обмахивалсямы, вы, они обмахивались
я, ты, она обмахивалась
оно обмахивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобмахивающийсяобмахивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

обмахнуть

глагол, переходный
Инфинитивобмахнуть
Будущее время
я обмахнумы обмахнём
ты обмахнёшьвы обмахнёте
он, она, оно обмахнётони обмахнут
Прошедшее время
я, ты, он обмахнулмы, вы, они обмахнули
я, ты, она обмахнула
оно обмахнуло
Действит. причастие прош. вр.обмахнувший
Страдат. причастие прош. вр.обмахнутый
Деепричастие прош. вр.обмахнув, *обмахнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обмахниобмахните
Побудительное накл.обмахнёмте
Инфинитивобмахнуться
Будущее время
я обмахнусьмы обмахнёмся
ты обмахнёшьсявы обмахнётесь
он, она, оно обмахнётсяони обмахнутся
Прошедшее время
я, ты, он обмахнулсямы, вы, они обмахнулись
я, ты, она обмахнулась
оно обмахнулось
Причастие прош. вр.обмахнувшийся
Деепричастие прош. вр.обмахнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обмахнисьобмахнитесь
Побудительное накл.обмахнёмтесь
Инфинитивобмахивать
Настоящее время
я обмахиваюмы обмахиваем
ты обмахиваешьвы обмахиваете
он, она, оно обмахиваетони обмахивают
Прошедшее время
я, ты, он обмахивалмы, вы, они обмахивали
я, ты, она обмахивала
оно обмахивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобмахивающийобмахивавший
Страдат. причастиеобмахиваемый
Деепричастиеобмахивая (не) обмахивав, *обмахивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обмахивайобмахивайте
Инфинитивобмахиваться
Настоящее время
я обмахиваюсьмы обмахиваемся
ты обмахиваешьсявы обмахиваетесь
он, она, оно обмахиваетсяони обмахиваются
Прошедшее время
я, ты, он обмахивалсямы, вы, они обмахивались
я, ты, она обмахивалась
оно обмахивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобмахивающийсяобмахивавшийся
Деепричастиеобмахиваясь (не) обмахивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обмахивайсяобмахивайтесь