about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

обмерить

совер. от обмеривать

Examples from texts

Несколько времени обмеривали они один другого взглядом.
For a moment they stood looking each other up and down.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Коля важно обмерил его взглядом.
Kolya scanned him gravely.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Смердяков обмерил его глазами.
Smerdyakov measured him with his eyes.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И он вышел, обмерив глазами мой чемодан и узел.
And he went out, with a glance at my trunk and bag.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Вижу, она меня раз обмерила взглядом, у батарейного командира это было, да я тогда не подошел: пренебрегаю, дескать, знакомиться.
I saw her eyes taking my measure one evening at the battery commander's, but I didn't go up to her, as though I disdained her acquaintance.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ирина обмерила мужа взглядом с ног до головы, повернулась к нему спиной и ушла в свой кабинет.
Irina scanned her husband from head to foot in one look, turned her back upon him, and went away to her boudoir.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Настасья Филипповна обмерила его насмешливым и высокомерным взглядом, но взглянула на Варю и на Нину Александровну, поглядела на Ганю и вдруг переменила тон.
Nastasia Philipovna gazed at him with a haughty, ironical expression of face; but when she glanced at Nina Alexandrovna and Varia, and from them to Gania, she changed her tone, all of a sudden.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
-- Всякие торгуют, -- отвечал парень, свысока обмеривая Раскольникова.
"All sorts of people keep booths here," answered the young man, glancing superciliously at Raskolnikov.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- обмерила она меня странным взглядом, улыбаясь и как бы соображая.
She scanned me with a strange glance, smiling and as though deliberating.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Услыхав, что я просто Долгорукий, спрашивавший обыкновенно обмеривал меня тупым и глупо-равнодушным взглядом, свидетельствовавшим, что он сам не знает, зачем спросил, и отходил прочь.
On hearing that I was SIMPLY Dolgoruky, the questioner usually looked me up and down with a blank and stupidly apathetic stare that betrayed that he did not know why he had asked the question. Then he would walk away.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Но мальчики все на него глядели в упор, глядели целую минуту, и потом вдруг все эти глядящие в упор глаза разом повернулись к Коле. Тот с презрительным хладнокровием всё еще продолжал обмеривать взглядом дерзкого мальчика:
But the boys stared at him, stared at him for a whole minute, and then all the staring eyes turned at once and were fastened upon Kolya, who was still scanning the audacious boy with disdainful composure.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Чего боишься, — обмерил его взглядом Митя, — ну и чорт с тобой коли так! — крикнул он, бросая ему пять рублей.
"What are you afraid of?" asked Mitya, scanning him. "Well, go to the devil, if that's it?" he cried, flinging him five roubles.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Конечно, тотчас же обернулся ко мне и опять обмерил меня своими большими, несколько неподвижными глазами.
Of course he turned at once to me and stared at me with his big and rather fixed-looking eyes.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Обмерил я ее глазом.
I looked her up and down.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

обмерить
совер. от обмеривать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

обмерить

глагол, переходный
Инфинитивобмерить
Будущее время
я обмерю, обмеряюмы обмерим, обмеряем
ты обмеришь, обмеряешьвы обмерите, обмеряете
он, она, оно обмерит, обмеряетони обмерят, обмеряют
Прошедшее время
я, ты, он обмерилмы, вы, они обмерили
я, ты, она обмерила
оно обмерило
Действит. причастие прош. вр.обмеривший
Страдат. причастие прош. вр.обмеренный
Деепричастие прош. вр.обмерив, *обмеривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обмерь, обмеряйобмерьте, обмеряйте
Побудительное накл.обмеримте, обмеряемте
Инфинитивобмериться
Будущее время
я обмерюсь, обмеряюсьмы обмеримся, обмеряемся
ты обмеришься, обмеряешьсявы обмеритесь, обмеряетесь
он, она, оно обмерится, обмеряетсяони обмерятся, обмеряются
Прошедшее время
я, ты, он обмерилсямы, вы, они обмерились
я, ты, она обмерилась
оно обмерилось
Причастие прош. вр.обмерившийся
Деепричастие прош. вр.обмерившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обмерься, обмеряйсяобмерьтесь, обмеряйтесь
Побудительное накл.обмеримтесь, обмеряемтесь
Инфинитивобмеривать, обмерять
Настоящее время
я обмериваю, обмеряюмы обмериваем, обмеряем
ты обмериваешь, обмеряешьвы обмериваете, обмеряете
он, она, оно обмеривает, обмеряетони обмеривают, обмеряют
Прошедшее время
я, ты, он обмеривал, обмерялмы, вы, они обмеривали, обмеряли
я, ты, она обмеривала, обмеряла
оно обмеривало, обмеряло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобмеривающий, обмеряющийобмеривавший, обмерявший
Страдат. причастиеобмериваемый, обмеряемый
Деепричастиеобмеривая, обмеряя (не) обмеривав, обмеряв, *обмеривавши, *обмерявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обмеривай, обмеряйобмеривайте, обмеряйте
Инфинитивобмериваться, обмеряться
Настоящее время
я обмериваюсь, обмеряюсьмы обмериваемся, обмеряемся
ты обмериваешься, обмеряешьсявы обмериваетесь, обмеряетесь
он, она, оно обмеривается, обмеряетсяони обмериваются, обмеряются
Прошедшее время
я, ты, он обмеривался, обмерялсямы, вы, они обмеривались, обмерялись
я, ты, она обмеривалась, обмерялась
оно обмеривалось, обмерялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобмеривающийся, обмеряющийсяобмеривавшийся, обмерявшийся
Деепричастиеобмериваясь, обмеряясь (не) обмеривавшись, обмерявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обмеривайся, обмеряйсяобмеривайтесь, обмеряйтесь