about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

обмываться

  1. несовер. - обмываться; совер. - обмыться возвр.

    wash, bathe

  2. страд. от обмывать

Examples from texts

Они и обмоют тело и уберут - всё сделают, что нужно.
They'll wash the body and lay it out, and do everything that is necessary."
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Кэрис обмыла и забинтовала рану на ноге Марти; они сменили одежду, отбросив подальше ту, в которой были предыдущую ночь.
Carys washed and bound the wound on Marty's leg; they changed their clothes, ditching those they'd worn the previous night.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Похищает, связывает, истязает, убивает, обмывает тело.
He takes, binds, tortures, kills, cleanses.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Блестящий, обмытый кузов кареты с важами и чемоданами покачивается перед нами, спины лошадей, шлеи, вожжи, шины колес - все мокро и блестит на солнце, как покрытое лаком.
In front of us was the carriage, rolling along and looking as wet and resplendent in the sunlight as though it had just been polished.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Потом обмывает ее и выкладывает на белой простыне.
Then he washes her, lays her on white linen.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Но тот уже успел найти полотенце, намочил его водою и стал обмывать залитое кровью лицо Мармеладова.
But the latter had already succeeded in finding a towel, wetted it and begun washing the blood off Marmeladov's face.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Видел он один фильм про них, «Свидетель» называется, — там они показаны мудрым, своеобычным народом; Келли Макгиллис обмывает губкой свои голые груди, и все сообща, дружно строят амбар, но его такими штучками не проймешь.
He saw them in the movie Witness being very quaint, Kelly McGillis wiping her bare tits with a sponge and everybody chipping in to build that barn, but it didn't fool him.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
В смежной горячей камере извлеченный сорбирующий элемент обмывают водой и раствором (например, HCl), высушивают и помещают обратно в ловушку.
In an adjacent hot chamber, the withdrawn sorbing unit is washed with water and a solution (e.g., HCl) and dried to be then returned to the trap.
Через минуту робкий луч солнца уже блестит в лужах дороги, на полосах падающего, как сквозь сито, мелкого прямого дождя и на обмытой, блестящей зелени дорожной травы.
Finally, a dazzling ray shot across the pools on the road, shot through the threads of rain - now falling thin and straight, as from a sieve - and fell upon the fresh leaves and blades of grass.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Перегнувшись через борт, он обмыл, летучую рыбу в море, замечая попутно, как быстро движется вода у него под рукой.
Then he leaned over the side and washed the flying fish in the water, noting the speed of the water against his hand.
Хемингуэй, Эрнест / Старик и мореHemingway, Ernest / The old man and the sea
The old man and the sea
Hemingway, Ernest
© 1952, by Ernest Hemingway
Старик и море
Хемингуэй, Эрнест
© Художественная литература, 1968
Ей нужно было часто ставить свои больные ноги в теплую воду; Мари каждый день обмывала ей ноги и ходила за ней; она принимала все ее услуги молча и ни одного слова не сказала ей ласково.
"Marie was very gentle to her mother, and nursed her, and did everything for her; but the old woman accepted all her services without a word and never showed her the slightest kindness.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Ей нравилась прохлада и тишина этого крутого спуска, всегда чистая мостовая, которую обмывал в дождливые дни низвергавшийся сверху поток.
She liked that steep lane for its coolness and quietness and its ever-clean pavement, washed on rainy days by the water rushing down from the heights.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Ему было так хорошо, что он хотел это отметить: обмыть верность долгу, завершение дела.
He felt so good he wanted to commemorate duty and closure and pay homage.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Дмитрия Федоровича он к себе принял на руки, когда сбежала Аделаида Ивановна, трехлетним мальчиком и провозился с ним почти год, сам гребешком вычесывал, сам даже обмывал его в корыте.
When Adelaida Ivanovna had run away, Grigory took Dmitri, then a child of three years old, combed his hair and washed him in a tub with his own hands, and looked after him for almost a year.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Голову Григория обмыли водой с уксусом, и от воды он совсем уже опамятовался и тотчас спросил: "убит аль нет барин?
They moistened Grigory's forehead with water mixed with vinager, and the water revived him at once. He asked immediately: "Is the master murdered?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

обмываться1/2
Verbwash; bathe

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

обмыть

глагол, переходный
Инфинитивобмыть
Будущее время
я обмоюмы обмоем
ты обмоешьвы обмоете
он, она, оно обмоетони обмоют
Прошедшее время
я, ты, он обмылмы, вы, они обмыли
я, ты, она обмыла
оно обмыло
Действит. причастие прош. вр.обмывший
Страдат. причастие прош. вр.обмытый
Деепричастие прош. вр.обмыв, *обмывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обмойобмойте
Побудительное накл.обмоемте
Инфинитивобмыться
Будущее время
я обмоюсьмы обмоемся
ты обмоешьсявы обмоетесь
он, она, оно обмоетсяони обмоются
Прошедшее время
я, ты, он обмылсямы, вы, они обмылись
я, ты, она обмылась
оно обмылось
Причастие прош. вр.обмывшийся
Деепричастие прош. вр.обмывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обмойсяобмойтесь
Побудительное накл.обмоемтесь
Инфинитивобмывать
Настоящее время
я обмываюмы обмываем
ты обмываешьвы обмываете
он, она, оно обмываетони обмывают
Прошедшее время
я, ты, он обмывалмы, вы, они обмывали
я, ты, она обмывала
оно обмывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобмывающийобмывавший
Страдат. причастиеобмываемый
Деепричастиеобмывая (не) обмывав, *обмывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обмывайобмывайте
Инфинитивобмываться
Настоящее время
я обмываюсьмы обмываемся
ты обмываешьсявы обмываетесь
он, она, оно обмываетсяони обмываются
Прошедшее время
я, ты, он обмывалсямы, вы, они обмывались
я, ты, она обмывалась
оно обмывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобмывающийсяобмывавшийся
Деепричастиеобмываясь (не) обмывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обмывайсяобмывайтесь