about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

обнажать

(кого-л./что-л.) несовер. - обнажать; совер. - обнажить

bare, strip; lay bare, reveal перен. (обнаруживать); uncover, expose (открывать) тж. воен.; unsheathe, draw (о сабле || of a sward)

AmericanEnglish (Ru-En)

обнажать

несов; сов - обнажить

  1. (оголить) bare, uncover [[-'kʌv-]

  2. (лишить листвы) bare, denude

  3. (освободить от покрова, защиты) bare, expose

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Из всех великий сражений, в каких мне выпала честь обнажать саблю за нашего императора и за Францию, ни одно не было проиграно.
Of all the great battles in which I had the honour of drawing my sword for the Emperor and for France there was not one which was lost.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Обнажать оружие в моем доме против одного из моих гостей – и это ты, Мак-Грегор!
To draw naked steel in my house against one of my other guests-and you a MacGreggor!
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
– Я принес... – услышала она голос Ника и похолодела. Еще бы, ведь Дарла была обнажена, а сзади задувал морозный мартовский ветер.
"I brought—" she heard Nick say, and she went cold all over, not hard to do since she was naked and there was a considerable March breeze hitting her backside.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Он стоял на улице с обнаженной головой, глядя ей вслед.
He stood bare-headed in the road, watching her quick disappearance.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Ночью эта пылающая земля казалась охваченной какой‑то странной страстью. Она спала, разметавшись, изогнувшись, обнажившись, широко раскинув свои члены. Во тьме слышались тяжелые жаркие вздохи, доносились крепкие запахи вспотевшей во сне женщины.
At night that glowing landscape weltered there strangely, passionately, slumbering with uncovered bosom, and outspread twisted limbs, whilst heaving mighty sighs, and exhaling the strong aroma of a sweating sleeper.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Кое-где из своих обнажившихся ямок под корнями выползали крабы.
There were a few crabs that showed when their holes under the mangrove roots were exposed.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
И губы Стивена разошлись в безрадостной улыбке, обнажив не только зубы, но и десны.
His lips pulled back in a singularly mirth- less grin, one that showed all of his teeth and most of his gums.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
– Найдена обнаженной со следами пыток.
“Found nude. She’d been tortured.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
По причинам, которые он не мог себе и представить, перед его мысленным взором возник не обнаженный труп Джима, лежащий среди кудахтающих куриц, а сенатор на пресс-конференции, размахивающий фотографией Марка Пиппа и требующий отдать его под трибунал.
For reasons he could not imagine, in his mind’s eye he saw not Jim’s naked corpse in the chicken house, among the cackling hens, but instead the senator at a press conference, waving the photo of Marcus Pipp and demanding a court-martial.
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Кейрон прокладывал путь через обрушивающийся со всех сторон грохот, вытянув перед собой обнаженные, окровавленные руки ладонями вперед.
KARON LED THE WAY THROUGH THE DIRECTIONLESS TUMULT, HIS BARE, BLOOD-STREAKED ARMS STRETCHED OUT IN FRONT OF HIM, PALMS OUTWARD.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Мужчины обнажили головы и попятились от двери, а женщины покрыли шалями лица и опустили глаза.
The men uncovered their heads and stepped back from the door, and the women gathered their shawls about their faces and cast down their eyes.
Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The Pearl
The Pearl
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1945
© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
Жемчужина
Стейнбек, Джон
© Издательство "Художественная литература", 1977
Мой меч был уже наготове, хотя я не заметила, когда обнажила его.
My sword was already clear, though I did not remember having drawn it.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Видит бог, я всегда хранил в своем сердце любовь и уважение к королю, даже когда обнажал шпагу против его дурных советчиков.
God knows, I never laid aside love and reverence to the King, even in drawing my sword against his ill advisers."
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Я сообщил раз студенту, что Жан-Жак Руссо признается в своей "Исповеди", что он, уже юношей, любил потихоньку из-за угла выставлять, обнажив их, обыкновенно закрываемые части тела и поджидал в таком виде проходивших женщин.
I once told the student that in his "Confessions" Jean Jacques Rousseau describes how, as a youth, he used to behave indecently in the presence of women.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Но я в отчаянии сорвал с себя одежду и, обнажив страшным раны, покрывавшие все мое тело, закричал матросам:
But I, desperate with fear, tore my clothes from my body and showed the cruel scars that marked it.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964

Add to my dictionary

обнажать1/4
bare; strip; lay bare; reveal; uncover; expose; unsheathe; draw

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обнажать голову
bare one's head
обнажать голову
cap
обнажать смывом
denude
обнажать заполнитель
etch
обнажать, быть откровенным
leave little to the imagination
обнаженная натура
academy figure
обнаженная модель
altogether
с обнаженными кулаками
bare-knuckle
поверхность, обнаженная под прямым углом к забою
butt
защитная прокладка на обнаженную пульпу зуба
cap
покрывать обнаженную пульпу зуба
cap
фотография с обнаженной красоткой
cheesecake
обнажающий тело
daring
обнажить меч
draw a sword
обнаженный заполнитель
exposed aggregate

Word forms

обнажить

глагол, переходный
Инфинитивобнажить
Будущее время
я обнажумы обнажим
ты обнажишьвы обнажите
он, она, оно обнажитони обнажат
Прошедшее время
я, ты, он обнажилмы, вы, они обнажили
я, ты, она обнажила
оно обнажило
Действит. причастие прош. вр.обнаживший
Страдат. причастие прош. вр.обнажённый
Деепричастие прош. вр.обнажив, *обнаживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнажиобнажите
Побудительное накл.обнажимте
Инфинитивобнажиться
Будущее время
я обнажусьмы обнажимся
ты обнажишьсявы обнажитесь
он, она, оно обнажитсяони обнажатся
Прошедшее время
я, ты, он обнажилсямы, вы, они обнажились
я, ты, она обнажилась
оно обнажилось
Причастие прош. вр.обнажившийся
Деепричастие прош. вр.обнажившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнажисьобнажитесь
Побудительное накл.обнажимтесь
Инфинитивобнажать
Настоящее время
я обнажаюмы обнажаем
ты обнажаешьвы обнажаете
он, она, оно обнажаетони обнажают
Прошедшее время
я, ты, он обнажалмы, вы, они обнажали
я, ты, она обнажала
оно обнажало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобнажающийобнажавший
Страдат. причастиеобнажаемый
Деепричастиеобнажая (не) обнажав, *обнажавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнажайобнажайте
Инфинитивобнажаться
Настоящее время
я обнажаюсьмы обнажаемся
ты обнажаешьсявы обнажаетесь
он, она, оно обнажаетсяони обнажаются
Прошедшее время
я, ты, он обнажалсямы, вы, они обнажались
я, ты, она обнажалась
оно обнажалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобнажающийсяобнажавшийся
Деепричастиеобнажаясь (не) обнажавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнажайсяобнажайтесь