without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
обнажиться
несовер. - обнажаться; совер. - обнажиться
возвр. take off all one's clothes, bare / uncover oneself, strip oneself (naked); get / become naked
перен.
come to light, become / get revealed (обнаруживаться)
геол. crop out, outcrop
Examples from texts
– Я принес... – услышала она голос Ника и похолодела. Еще бы, ведь Дарла была обнажена, а сзади задувал морозный мартовский ветер."I brought—" she heard Nick say, and she went cold all over, not hard to do since she was naked and there was a considerable March breeze hitting her backside.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Он стоял на улице с обнаженной головой, глядя ей вслед.He stood bare-headed in the road, watching her quick disappearance.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Ночью эта пылающая земля казалась охваченной какой‑то странной страстью. Она спала, разметавшись, изогнувшись, обнажившись, широко раскинув свои члены. Во тьме слышались тяжелые жаркие вздохи, доносились крепкие запахи вспотевшей во сне женщины.At night that glowing landscape weltered there strangely, passionately, slumbering with uncovered bosom, and outspread twisted limbs, whilst heaving mighty sighs, and exhaling the strong aroma of a sweating sleeper.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Кое-где из своих обнажившихся ямок под корнями выползали крабы.There were a few crabs that showed when their holes under the mangrove roots were exposed.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
И губы Стивена разошлись в безрадостной улыбке, обнажив не только зубы, но и десны.His lips pulled back in a singularly mirth- less grin, one that showed all of his teeth and most of his gums.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
– Найдена обнаженной со следами пыток.“Found nude. She’d been tortured.Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In DeathCreation In DeathRobb, J.D.© 2007 by Nora RobertsОбраз смертиРобертс, Нора© 2007 by Nora Roberts© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
По причинам, которые он не мог себе и представить, перед его мысленным взором возник не обнаженный труп Джима, лежащий среди кудахтающих куриц, а сенатор на пресс-конференции, размахивающий фотографией Марка Пиппа и требующий отдать его под трибунал.For reasons he could not imagine, in his mind’s eye he saw not Jim’s naked corpse in the chicken house, among the cackling hens, but instead the senator at a press conference, waving the photo of Marcus Pipp and demanding a court-martial.Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Из всех великий сражений, в каких мне выпала честь обнажать саблю за нашего императора и за Францию, ни одно не было проиграно.Of all the great battles in which I had the honour of drawing my sword for the Emperor and for France there was not one which was lost.Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier GerardThe Adventures of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПриключения бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Кейрон прокладывал путь через обрушивающийся со всех сторон грохот, вытянув перед собой обнаженные, окровавленные руки ладонями вперед.KARON LED THE WAY THROUGH THE DIRECTIONLESS TUMULT, HIS BARE, BLOOD-STREAKED ARMS STRETCHED OUT IN FRONT OF HIM, PALMS OUTWARD.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Мужчины обнажили головы и попятились от двери, а женщины покрыли шалями лица и опустили глаза.The men uncovered their heads and stepped back from the door, and the women gathered their shawls about their faces and cast down their eyes.Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The PearlThe PearlSteinbeck, John© John Steinbeck, 1945© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973ЖемчужинаСтейнбек, Джон© Издательство "Художественная литература", 1977
Мой меч был уже наготове, хотя я не заметила, когда обнажила его.My sword was already clear, though I did not remember having drawn it.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
Видит бог, я всегда хранил в своем сердце любовь и уважение к королю, даже когда обнажал шпагу против его дурных советчиков.God knows, I never laid aside love and reverence to the King, even in drawing my sword against his ill advisers."Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Я сообщил раз студенту, что Жан-Жак Руссо признается в своей "Исповеди", что он, уже юношей, любил потихоньку из-за угла выставлять, обнажив их, обыкновенно закрываемые части тела и поджидал в таком виде проходивших женщин.I once told the student that in his "Confessions" Jean Jacques Rousseau describes how, as a youth, he used to behave indecently in the presence of women.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Но я в отчаянии сорвал с себя одежду и, обнажив страшным раны, покрывавшие все мое тело, закричал матросам:But I, desperate with fear, tore my clothes from my body and showed the cruel scars that marked it.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Она одернула платье, сквозь прозрачную ткань которого просвечивало обнаженное гибкое тело.She pulled the robe closer to her lithe body, naked under the transparent gauze.Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red PavilionThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van Gulik
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обнаженная натура
academy figure
обнаженная модель
altogether
с обнаженными кулаками
bare-knuckle
обнажать голову
bare one's head
поверхность, обнаженная под прямым углом к забою
butt
защитная прокладка на обнаженную пульпу зуба
cap
обнажать голову
cap
покрывать обнаженную пульпу зуба
cap
фотография с обнаженной красоткой
cheesecake
обнажающий тело
daring
обнажать смывом
denude
обнажить меч
draw a sword
обнажать заполнитель
etch
обнаженный заполнитель
exposed aggregate
обнаженное месторождение угля
exposed coalfield
Word forms
обнажить
глагол, переходный
Инфинитив | обнажить |
Будущее время | |
---|---|
я обнажу | мы обнажим |
ты обнажишь | вы обнажите |
он, она, оно обнажит | они обнажат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обнажил | мы, вы, они обнажили |
я, ты, она обнажила | |
оно обнажило |
Действит. причастие прош. вр. | обнаживший |
Страдат. причастие прош. вр. | обнажённый |
Деепричастие прош. вр. | обнажив, *обнаживши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обнажи | обнажите |
Побудительное накл. | обнажимте |
Инфинитив | обнажиться |
Будущее время | |
---|---|
я обнажусь | мы обнажимся |
ты обнажишься | вы обнажитесь |
он, она, оно обнажится | они обнажатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обнажился | мы, вы, они обнажились |
я, ты, она обнажилась | |
оно обнажилось |
Причастие прош. вр. | обнажившийся |
Деепричастие прош. вр. | обнажившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обнажись | обнажитесь |
Побудительное накл. | обнажимтесь |
Инфинитив | обнажать |
Настоящее время | |
---|---|
я обнажаю | мы обнажаем |
ты обнажаешь | вы обнажаете |
он, она, оно обнажает | они обнажают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обнажал | мы, вы, они обнажали |
я, ты, она обнажала | |
оно обнажало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обнажающий | обнажавший |
Страдат. причастие | обнажаемый | |
Деепричастие | обнажая | (не) обнажав, *обнажавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обнажай | обнажайте |
Инфинитив | обнажаться |
Настоящее время | |
---|---|
я обнажаюсь | мы обнажаемся |
ты обнажаешься | вы обнажаетесь |
он, она, оно обнажается | они обнажаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обнажался | мы, вы, они обнажались |
я, ты, она обнажалась | |
оно обнажалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обнажающийся | обнажавшийся |
Деепричастие | обнажаясь | (не) обнажавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обнажайся | обнажайтесь |