Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. несовер. - обносить; совер. - обнести (что-л. чем-л.)

    (огораживать, окружать) enclose (with), fence in

  2. несовер. - обносить; совер. - обнести

    (вокруг чего-л.)

    carry around

  3. (кого-л./что-л. чем-л.) несовер. - обносить; совер. - обнести

    (кушаньем и т. п. || of dishes, etc.) serve (round)

  4. (кого-л./что-л.) несовер. - обносить; совер. - обнести

    (не предложить кушанья и т. п.) pass by; pass over at table; miss out while serving

Learning (Ru-En)


vt; св - обнести

  1. окружать чем-л to enclose with; забором to fence around/in; стеной to wall

  2. предлагать угощение to serve (round)

  3. пропустить при угощении to miss sb out, to pass sb by/over (while serving)

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Когда Олдбок вошел в этот дом скорби, все на минуту безмолвно склонили головы, и затем, по шотландскому обычаю, гостей стали обносить вином и хлебом.
When Oldbuck entered this house of mourning, he was received by a general and silent inclination of the head, and, according to the fashion of Scotland on such occasions, wine and spirits and bread were offered round to the guests.
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
Посреди комнаты находилось обнесенное перилами большое круглое отверстие.
In the centre of the room, railed off, was a large circular hole.
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Автомобиль замедлил ход у въезда в обширное владение, обсаженное густой изгородью и обнесенное высокой железной оградой.
The car slowed up at the entrance to a great estate, ringed around by a huge hedge and a tall iron fence.
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
Дом был старый и низкий, оштукатуренный, с толстыми каменными стенами; в комнатах — деревянная панель, фарфор, портреты и шпаги Твифордов за три сотни лет; а между крыльями дома — обнесенный оградой сад в ослепительном блеске шаронских роз.
The house was old and low, of thick stone and plaster walls; the paneled rooms were lined with the china, the portraits, and the swords of Twyfords for three hundred years; and between the wings was a walled garden dazzling with hibiscus.
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Потом кто‑то сказал, подняв кружку с элем, которым миссис Тейлор только‑только успела обнести гостей: – Ваше здоровье, сэр. Вся компания присоединилась к этому тосту.
Then someone said: "Your health, sir," lifting one of the tankards of ale Mrs Taylor had just finished distributing, and the next moment I was being toasted by the whole company.
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
Натали прильнула к матери, однако не отрывала взгляда от пылающих красками цветов, пока мать обносила ее вокруг стала, усаживалась на стул и устраивала дочурку на изгибе руки.
Nat went tractably enough, although her eyes never left the sizzling flowers as her mother went back around the table, sat down, and nestled her in the crook of her arm.
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Юдины выселки состояли из шести низеньких и маленьких избушек, уже успевших скривиться набок, хотя их, вероятно, поставили недавно: дворы не у всех были обнесены плетнем.
Yudino settlement consisted of six little low-pitched huts, the walls of which had already begun to warp out of the perpendicular, though they had certainly not been long built; the back-yards of some of the huts were not even fenced in with a hedge.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
Гора обнесена мощной стеной, остроконечной оградой и крепостным валом.
A dike and mighty wall and thorny fence encircle it.
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
С трех других сторон сад был обнесен сплошной стеной.
On all other sides the circuit of the garden wall appeared unbroken.
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club
Посольство и консульство США располагались в здании с розовой штукатуркой, выходящем фасадом на виа Венето и обнесенном черным железным забором.
The American Embassy and consulate are located in a pink stucco building facing the Via Veneto, with a black wrought-iron fence in front of it.
The Doomsday Conspiracy
Sheldon, Sidney
© 1991 by Sheldon Literary Trust
Конец света
Шелдон, Сидни
© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991
© Перевод. А.П. Романов, 1993
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday Conspiracy
На крыше виднелась площадка, обнесенная перильцами.
It had a widow’s walk.
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
После обеда, когда в гостиной обносили кофе, князь особенно ласков был со всеми и, подойдя к генералу с рыжими щетинистыми усами, старался показать ему, что он не заметил его неловкости.
After dinner, when coffee was being served in the drawing room, the prince was particularly amiable to everybody, and going up to the general with the red bristly mustaches he tried to appear not to have noticed his blunder.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
- Не гони лошадей. - Ален посмотрел на обнесенное перилами крыльцо и, чтобы развеселить Катберта (при обычных обстоятельствах для этого не требовалось никаких усилий), спросил: - А где дозорный?
"Hush, wait," Alain said, and looked toward the porch rail. Hoping to jolly Cuthbert out of his bad temper (a task that was quite easy under ordinary circumstances), Alain said: "Where's the lookout?
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Я слыхал кое-что о мисс Хэвишем из нашего города, – о ней слыхали все, на много миль в округе. Говорили, что это необычайно богатая и суровая леди, живущая в полном уединении, в большом мрачном доме, обнесенном железной решеткой от воров.
I had heard of Miss Havisham up town,-everybody for miles round had heard of Miss Havisham up town,-as an immensely rich and grim lady who lived in a large and dismal house barricaded against robbers, and who led a life of seclusion.
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
На участке, обнесенном с четырех сторон оградой, люди оставили место для растений.
They let plants grow between the gratings.
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea


обносить перилами
обносить оградой
обносить валом
обносить частоколом
обносить решеткой
обносить рвом
обносить оградой
обносить частоколом
обносить парапетом
обносить частоколом
обносить оградой
обносить стеной
обносить стеной
wall in
обносить на кнехты
обносить шлагами
turn around

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я обнесумы обнесём
ты обнесёшьвы обнесёте
он, она, оно обнесётони обнесут
Прошедшее время
я, ты, он обнёсмы, вы, они обнесли
я, ты, она обнесла
оно обнесло
Действит. причастие прош. вр.обнёсший
Страдат. причастие прош. вр.обнесённый
Деепричастие прош. вр.обнеся, *обнёсши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнесиобнесите
Побудительное накл.обнесёмте
Настоящее время
я обношумы обносим
ты обносишьвы обносите
он, она, оно обноситони обносят
Прошедшее время
я, ты, он обносилмы, вы, они обносили
я, ты, она обносила
оно обносило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобносящийобносивший
Страдат. причастиеобносимый
Деепричастиеобнося (не) обносив, *обносивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обносиобносите
Настоящее время
я *обношусьмы *обносимся
ты *обносишьсявы *обноситесь
он, она, оно обноситсяони обносятся
Прошедшее время
я, ты, он обносилсямы, вы, они обносились
я, ты, она обносилась
оно обносилось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--


глагол, переходный
Будущее время
я обношумы обносим
ты обносишьвы обносите
он, она, оно обноситони обносят
Прошедшее время
я, ты, он обносилмы, вы, они обносили
я, ты, она обносила
оно обносило
Действит. причастие прош. вр.обносивший
Страдат. причастие прош. вр.обношенный
Деепричастие прош. вр.обносив, *обносивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обносиобносите
Побудительное накл.обносимте
Будущее время
я обношусьмы обносимся
ты обносишьсявы обноситесь
он, она, оно обноситсяони обносятся
Прошедшее время
я, ты, он обносилсямы, вы, они обносились
я, ты, она обносилась
оно обносилось
Причастие прош. вр.обносившийся
Деепричастие прош. вр.обносившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обносисьобноситесь
Побудительное накл.обносимтесь
Настоящее время
я обнашиваюмы обнашиваем
ты обнашиваешьвы обнашиваете
он, она, оно обнашиваетони обнашивают
Прошедшее время
я, ты, он обнашивалмы, вы, они обнашивали
я, ты, она обнашивала
оно обнашивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобнашивающийобнашивавший
Страдат. причастиеобнашиваемый
Деепричастиеобнашивая (не) обнашивав, *обнашивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнашивайобнашивайте
Настоящее время
я обнашиваюсьмы обнашиваемся
ты обнашиваешьсявы обнашиваетесь
он, она, оно обнашиваетсяони обнашиваются
Прошедшее время
я, ты, он обнашивалсямы, вы, они обнашивались
я, ты, она обнашивалась
оно обнашивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеобнашиваясь (не) обнашивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнашивайсяобнашивайтесь