about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

обняться

совер. от обниматься

Examples from texts

Но обняться нам не дали: отворилась дверь, и вошла Анна Андреевна, но не с хозяином, а с братом своим, камер-юнкером.
The door opened and Anna Andreyevna walked in, not with the landlord, but with her brother, the kammer- junker.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
К Антону Антонычу надо было, впрочем, являться по вторникам (его день), следственно, и подгонять потребность обняться со всем человечеством надо было всегда ко вторнику.
I had to call on Anton Antonitch, however, on Tuesday-his at-home day; so I had always to time my passionate desire to embrace humanity so that it might fall on a Tuesday.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Они попытались обняться, но ручонки Киры прошли сквозь Мэтти.
They tried to embrace. Ki's arms went through Mattie and came out dripping.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Возвратясь домой, я на некоторое время откладывал мое желание обняться со всем человечеством.
On returning home I deferred for a time my desire to embrace all mankind.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Со всеми я простился... Ну что ж? обняться, что ли?
I've said good-by to everyone . . . well, what's this? Embracing, eh?"
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Эдди вышел из кассы и обнял ее.
Eddie came out of the box-office and embraced her.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Та крепко молча обняла ее.
The latter warmly embraced her without speaking.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Ах, Гарри, Гарри! — восклицает Тотеро громким голосом, в котором горечь смешивается с нежностью, и, подойдя к нему, обнимает его одной рукой.
“Oh Harry, Harry,” Tothero cries in a rich voice mixed ofpain and affection, and comes forward and hugs him with one arm.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
На руке, которой он легко обнимал Май за талию, проявились первые чешуйки.
His hand, which had been resting lightly on Mai’s waist, had begun to show the first signs of scales.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Поэтому она осторожно положила вспыхивающую штуковину на пол, одарила изумленную японскую пару (мужчина все еще обнимал жену за талию) извиняющейся улыбкой и поспешила через вестибюль к маленькому сувенирному магазинчику.
She put it down carefully instead, smiling apologetically at the astonished Japanese couple (the man still had his arm around his wife), and hurried across the lobby in the direction of the little shop.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Он подошел к дереву и обнял руками ствол.
Stepping to the tree, he wrapped his arms around the trunk.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
— Нет… я в порядке, — ответила Алиса, но, когда Клай обнял ее за плечи, привалилась к нему, часто-часто дыша.
"No—I'm all right," Alice said, but when Clay put his arm around her she slumped against him, breathing fast.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Мобильник
Кинг, Стивен
Он обнял ее и торопливо проговорил: - Мы разорены, Мэри.
He seized her in his arms, and said with a hasty voice, "We're ruined, Mary.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Кейтала вздрогнула и обняла мужа.
Katala shivered and hugged her husband close.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Она вырвала свою руку и, едва удерживаясь от слез, хотела уйти из комнаты. Maman удержала ее, обняла, и они обе расплакались.
She withdrew her hand and, with difficulty restraining her tears, rose to leave the room, but Mamma stopped her, and they wept a while in one another's arms.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd

Add to my dictionary

обняться
совер. от обниматься

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

крепко обнимать
hug
целоваться и обниматься
snog
целую-обнимаю
xoxo
стремление обниматься
contrectation

Word forms

обнять

глагол, переходный
Инфинитивобнять
Будущее время
я обнимумы обнимем
ты обнимешьвы обнимете
он, она, оно обниметони обнимут
Прошедшее время
я, ты, он обнялмы, вы, они обняли
я, ты, она обняла
оно обняло
Действит. причастие прош. вр.обнявший
Страдат. причастие прош. вр.обнятый
Деепричастие прош. вр.обняв, *обнявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнимиобнимите
Побудительное накл.обнимемте
Инфинитивобняться
Будущее время
я обнимусьмы обнимемся
ты обнимешьсявы обниметесь
он, она, оно обниметсяони обнимутся
Прошедшее время
я, ты, он обнялсямы, вы, они обнялись
я, ты, она обнялась
оно обнялось
Причастие прош. вр.обнявшийся
Деепричастие прош. вр.обнявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнимисьобнимитесь
Побудительное накл.обнимемтесь
Инфинитивобнимать
Настоящее время
я обнимаюмы обнимаем
ты обнимаешьвы обнимаете
он, она, оно обнимаетони обнимают
Прошедшее время
я, ты, он обнималмы, вы, они обнимали
я, ты, она обнимала
оно обнимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобнимающийобнимавший
Страдат. причастиеобнимаемый
Деепричастиеобнимая (не) обнимав, *обнимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнимайобнимайте
Инфинитивобниматься
Настоящее время
я обнимаюсьмы обнимаемся
ты обнимаешьсявы обнимаетесь
он, она, оно обнимаетсяони обнимаются
Прошедшее время
я, ты, он обнималсямы, вы, они обнимались
я, ты, она обнималась
оно обнималось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобнимающийсяобнимавшийся
Деепричастиеобнимаясь (не) обнимавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнимайсяобнимайтесь