about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

обобрать

совер. от обирать

Examples from texts

— Вы любезно намекнули, что по дороге туда мне следует обобрать моих спутников?
"You have the goodness to suggest that on me way I should rook me fellow-passengers in the boat?"
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Айра, если ты обираешь человека, дай ему время снова обрасти шкурой, иначе он будет нервничать.
Ira, when you skin a man, you have to let him recuperate and grow more hide-or he gets nervous.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
— И значит, они с того времени обирают и обкрадывают вас!
'Then they've been cheating you ever since, that's all.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
В первый раз тебя обманул мошенник, во второй обобрал вождь.
Once to the thief, and once to the general.
Коэльо, Пауло / АлхимикCoelho, Paulo / The Alchemist
The Alchemist
Coelho, Paulo
© 1988 by Paulo Coelho
Алхимик
Коэльо, Пауло
© Перевод, А. Богдановский, 2000
© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008
© Paulo Coelho, 1988
— Совершенно верно! — заметил Олдбок. — Избив его, нищий только выказал бы свою преданность королю, выступая против его врага. Ограбив же его, он обобрал бы проходимца, достояние которого можно отнять по закону.
"Right - for, in beating him," observed Oldbuck, "the bedesman must have shown his gratitude to the king by thumping his enemy; and in robbing him, he would only have plundered an Egyptian, whose wealth it is lawful to spoil.
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Антикварий
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
Мало того, что нас с дочерью обобрали до последнего шиллинга, мы еще терпим каждодневные обиды от полковника Ньюкома и его сына.
Where, after I and my daughter had been robbed of every shilling of our fortune, where we are daily insulted by Colonel Newcome and his son?
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Если кто-то возвращается оттуда, его же товарищи обирают беднягу.
Anybody coming out is stripped immediately by his friends.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Для начала они вас оберут и ограбят, а затем, не стесняясь, приколют или прирежут.
They'll rob you to begin with, and knife you later.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Шепчет, на цыпочках пришла, платье обобрала около себя, чтобы не шумело, в руках несет, мне сама пальцем на лестнице грозит, - это она тебя всё пужалась.
She whispered, and walked on tip-toe; she carried her skirt over her arm, so that it shouldn't rustle, and she held up her finger at me on the stairs, so that I shouldn't make a noise--it was you she was afraid of.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Кузьмичов, вероятно, тоже думал о графине, потому что, когда бричка проехала версты две, он сказал: - Да и здорово же обирает ее этот Казимир Михайлыч!
Kuzmitchov, too, was probably thinking about the countess. For when the chaise had driven a mile and a half he said: "But doesn't that Kazimir Mihalovitch plunder her right and left!
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Его там обобрала какая-то проститутка…
Ripped off by some tart or other…
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Вообще ее попросту обобрали.
She had been cheated.
Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs Dalloway
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
Если мы оставим тела убитых на улице, через несколько минут их оберут и разденут до нитки.
If we left the bodies, they would be stripped and harvested in minutes.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Маленькие прибрежные городки и деревеньки были уже обобраны до нитки, да и много ли с них возьмешь?
There were only so many coastal towns to raid for food and other necessities.
Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle Spellbound
Castle Spellbound
DeChancie, John
© 1992 by John DeChancie
Замок зачарованный
Де Ченси, Джон
- Ах, вот как, милорд! - закричала она. - Вы садитесь играть с ним с глазу на глаз, передергиваете и обираете его!
"So, my lord!" she called out, "you sit down with him in private to cards, and pigeon him!
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961

Add to my dictionary

обобрать
совер. от обирать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обобрать до нитки
bleed white
обобрать дочиста
skin

Word forms

обобрать

глагол, переходный
Инфинитивобобрать
Будущее время
я оберумы оберём
ты оберёшьвы оберёте
он, она, оно оберётони оберут
Прошедшее время
я, ты, он обобралмы, вы, они обобрали
я, ты, она обобрала
оно обобрало
Действит. причастие прош. вр.обобравший
Страдат. причастие прош. вр.обобранный
Деепричастие прош. вр.обобрав, *обобравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обериоберите
Побудительное накл.оберёмте
Инфинитивобирать
Настоящее время
я обираюмы обираем
ты обираешьвы обираете
он, она, оно обираетони обирают
Прошедшее время
я, ты, он обиралмы, вы, они обирали
я, ты, она обирала
оно обирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобирающийобиравший
Страдат. причастиеобираемый
Деепричастиеобирая (не) обирав, *обиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обирайобирайте
Инфинитивобираться
Настоящее время
я *обираюсьмы *обираемся
ты *обираешьсявы *обираетесь
он, она, оно обираетсяони обираются
Прошедшее время
я, ты, он обиралсямы, вы, они обирались
я, ты, она обиралась
оно обиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобирающийсяобиравшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--