It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Он кончил тем, что совсем пристроился к Юлии Михайловне и не отходил от нее ни шагу, видимо стараясь ее ободрить и успокоить.
He ended by establishing himself beside Yulia Mihailovna and not moving a step away from her, evidently trying to keep up her spirits, and reassure her.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Казалось, он пользуется ими как орудием для проникновения в мысли других людей, а не для того, чтобы открывать собственные; это сочетание проницательности и замкнутости могло скорее привести в замешательство, чем ободрить.
He seemed to use them rather as instruments to search other people's thoughts, than as agents to reveal his own: the which combination of keenness and reserve was considerably more calculated to embarrass than to encourage.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
В этом невольном порыве отразилось ее прежнее доверие к Клайду, - и хотя он больше не любил ее, он высвободил руки и обнял ее, просто для того, чтобы ободрить. - Ну, смелее, Берта! - сказал он.
And although he no longer cared for her, now in the face of this involuntary evidence of her former trust in him, he released both hands and putting his arms about her, the more to encourage her than anything else, observed: "Come on now, Bert.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
Выпив вино, она подняла глаза и проговорила: — Оно одурманивает, но ободрить уже не может. Выпей и ты, отец мой, иначе не выдержишь и упадешь на пол от того, что я собираюсь рассказать тебе.
“It stupifies,” she said, looking upwards as she finished her drought, “but it cannot cheer—Partake it, father, if you would hear my tale without sinking down upon the pavement."
Особенно ободрялся и разгуливался я после девяти часов, даже начинал иногда мечтать и довольно сладко: "Я, например, спасаю Лизу, именно тем, что она ко мне ходит, а я ей говорю...
I felt particularly bold and cheerful after nine o'clock, I even sometimes began dreaming, and rather sweetly: I, for instance, became the salvation of Liza, simply through her coming to me and my talking to her ....
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground