Убирайтесь к Макшеевой и не смейте шуметь! - трещал обозленный женский голос.
Take yourself off to Maksheyev's and don't dare to make that din," rattled the exasperated female voice.
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Подойдя к воротам, он постучался, и раздавшийся в тишине ночи стук опять как бы вдруг отрезвил и обозлил его.
Going up to the gate he knocked. The sound of the knock in the silence of the night sobered him and made him feel annoyed.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Думая об этом, Пруит снова обозлился .
Thinking about it, he was suddenly angry again.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовек Jones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
- Ваш Кармазинов, это старая, исписавшаяся, обозленная баба!
“Your Karmazinov is a spiteful old woman whose day is over.
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Этот ничтожный результат обозлил меня, и к тому же случилась пренеприятная гадость.
This trivial result exasperated me, and what's more an exceedingly unpleasant, disgusting incident occurred.
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Диана порывисто поднялась, шепот из обволакивающего стал резким, словно шипение обозленной змеи: – Я у вас на жаловании не состою и отчетов давать не обязана!
Diana rose abrupdy to her feet and the tone of her whisper changed from caressing to piercing, like the hiss of an enraged snake. 'I am not on your payroll and I am not obliged to report to you!
Акунин, Борис / Статский советник Akunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
– На себя посмотри! – обозлился Бенедикт.
"Take a look at yourself!" said Benedikt angrily.
Толстая, Татьяна / Кысь Tolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Тот дурак жилец стал спорить, обозлился и рассорился и объявил, что завтра съезжает...
That fool of a lodger began to argue about it, lost his temper, quarrelled and declared he should leave next day...
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Я обозлилась на один подбородок и выскребла его, а потом засунула этот холст в кучу другого такого же живописного мусора и ушла.
I got angry with a chin and scraped it out. Then I left it in a little heap of paint-chips and came away.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас Kipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
- Голубчик, пощади! - вскричал он, ужасно развеселившись, что еще пуще обозлило меня.
"My dear boy, spare us!" he cried, immensely delighted, which enraged me more than ever.
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Дик был раздосадован и обозлен .
' Dick was sick and savage.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас Kipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Тогда они обозлились , один мальчишка взял да и отнял у нее всю пачку.
So they got mad. Ain’t one kid grabbed her Cracker Jack box.
Стейнбек, Джон / Гроздья гнева Steinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Обозлилась совсем.
I was full of spite and anger.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988