Однако пес, по-видимому, привык к этому: очень спокойно он улегся в углу, не издавая ни звука, раз двадцать в минуту мигая своими недобрыми глазами, и, казалось, принялся обозревать комнату.
He appeared well used to it, however; for he coiled himself up in a corner very quietly, without uttering a sound, and winking his very ill-looking eyes twenty times in a minute, appeared to occupy himself in taking a survey of the apartment.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
С высоты своего полета она, конечно, могла обозревать более обширные пространства. Джим попытался вспомнить преимущества и недостатки зрения такой птицы, как сокол.
From her higher altitude, of course, she was able to observe more distance. Jim soared along underneath her, trying to remember what the advantages and limitations of sight were for a bird like her.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Затем "отмечает" обозреваемый символ, изменив его первый компонент с В на *, и сдвигается вправо.
Notice that by changing the first component of the tape symbol from B to *, it performs the check-off.
Хопкрофт, Джон,Мотвани, Раджив,Ульман, Джеффри / Введение в теорию автоматов, языков и вычисленийHopcroft, John,Motwani, Rajeev,Ullman, Jeffrey / Introduction to automata theory, languages, and computation
Introduction to automata theory, languages, and computation
Я так увлеклась созерцанием Лемерля, что едва заметила притаившуюся в его тени Изабеллу. Лишь сейчас, обозрев эту небольшую сцену, я полностью поняла его замысел.
I had been so busy watching LeMerle that I had hardly noticed Isabelle eclipsed in his shadow; only now as I scanned the little scene, did I understand his full intent.
Он вошел в гостиную с чопорным видом, слегка поклонился хозяйкам, не произнеся ни слова, коротко обозрел их, а также комнату и взял со столика газету, которую продолжал читать, пока не настало время откланяться.
He entered the room with a look of self-consequence, slightly bowed to the ladies, without speaking a word, and, after briefly surveying them and their apartments, took up a newspaper from the table, and continued to read it as long as he staid.
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
В десятке разных мест по всей Европе видели ангела смерти, который обозревал территории и составлял предварительные списки тех, кого надлежало вскоре забрать.
The Angel of Death had been sighted in a dozen places around Europe, surveying the territory and making a preliminary census of all who would be taken.
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming