about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Learner’s Dictionary
  • Includes about 20,000 of the most common Russian words and about 60,000 illustrative phrases and examples. For each word, its grammatical and stylistic properties are indicated.

обокрасть

св

см обкрадывать

AmericanEnglish (Ru-En)

обокрасть

сов

rob; (квартиру) burglarize

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Ловкачу просто не приходит в г-голову, что у кого-то хватит наглости перехитрить хитреца и обокрасть вора.
'It simply never occurs to a swindler that anyone would have the nerve to out-trick the trickster and rob the thief.
Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of Spades
The Jack of Spades
Akunin, Boris
© 2007 by Random House, Inc.
© 1999 by Boris Akunin
Пиковый валет
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Ведь уж, кажется, отчаянная башка, среди бела дня на все риски рискнул, одним чудом спасся, -- а руки-то все-таки дрогнули: обокрасть не сумел, не выдержал; по делу видно...
The murderer seems to have been a desperate fellow, he risked everything in open daylight, was saved by a miracle- but his hands shook, too. He did not succeed in robbing the place, he' couldn't stand it. That was clear from the..."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– Я собирался обокрасть сокровищницу Креозота, но у меня случился приступ астмы, – сообщил Найджел, продолжая листать шуршащие страницы.
'I was intending to steal from Creosote's treasury, but I had an asthma attack,' said Nijel, still fumbling through the crackling pages.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
— И вы собирались обокрасть меня, присвоить себе то, что всецело мое! Вы, человек, который не знает, когда ему придется умереть.
'You were going to steal my things,-mine, mine, mine!-you, who don't know when you may die.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
- Тебя пытались обокрасть?
"You were burglarized?"
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Я никому ничего не должен, я плачу обществу деньги в виде фискальных поборов за то, чтоб меня не обокрали, не прибили и не убили, а больше о никто ничего с меня требовать не смеет.
I owe no one anything. I pay society in the form of taxes that I may not be robbed, killed or assaulted, and no one dare demand anything more.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
И за комнату не заплатил, а чем же мне было платить, раз у меня нет денег? Хозяйка так ругалась, можно было подумать, что я ее обокрала.
He hadn't paid the rent, and I hadn't got the money to pay it, and the woman who kept the house said such things to me--well, I might have been a thief the way she talked."
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Он чуть было не задушил меня, все орал, что его обокрали и что он отдал бы любое хлебное поле, лишь бы младенец помер за три дня до свадьбы.
Didn't he nearly strangle me, crying out that he had been robbed, and that he would have given one of his cornfields for the little one to have died three days before the wedding?'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Вот из-за этого этот Желдыбин так и волнуется теперь. Все эти, что шепчутся в троллейбусе, тоже имеют какое-то отношение к обокраденному покойнику.
This, apparently, was the cause of Zheldybin's anxiety and the two men whispering in the trolley-bus also appeared to have some connection with the victim of this ghoulish burglary.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
— И значит, они с того времени обирают и обкрадывают вас!
'Then they've been cheating you ever since, that's all.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
- Правда, говорят, ты церковь где-то здесь в уезде на днях обокрал? - спросил вдруг Николай Всеволодович.
“Is it true, as they say, that you robbed a church in the district the other day?” Nikolay Vsyevolodovitch asked suddenly.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Слышите, князь, - вопил я ему через стол в исступлении, - они меня же вором считают, тогда как меня же здесь сейчас обокрали!
"Listen, prince," I yelled to him across the table in a frenzy; "they think I'm a thief when I've just been robbed myself!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Этого ученого, который сверх того был добрый человек, обокрала жена, избил сын и покинула дочь, бежавшая с каким-то португальцем.
This philosopher was an honest man; but he had been robbed by his wife, beaten by his son, and abandoned by his daughter who got a Portuguese to run away with her.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
"Кого убил, кого обокрал?"
Whom did you rob?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Вы обвиняетесь в мошенничестве, поскольку систематически обкрадывали своего компаньона, покойного Ко Цзюаня. Как записано в вашей тетради, украденная сумма достигает тысячи золотых монет.
' You stand accused of fraud, having systematically robbed your associate, the late Ko Chih-yuan, for an amount totalling one thousand gold pieces. You yourself recorded everything in your notebook here.
Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer Screen
The Lacquer Screen
Gulik, Robert van
© 1962 by Robert van Gulik
Лакированная ширма
Гулик, Роберт ван
© 1962 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002

Add to my dictionary

обокрасть
rob; burglarize

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обокрасть кого-л
relieve a person of his cash

Word forms

обокрасть

глагол, переходный
Инфинитивобокрасть
Будущее время
я обокрадумы обокрадём
ты обокрадёшьвы обокрадёте
он, она, оно обокрадётони обокрадут
Прошедшее время
я, ты, он обокралмы, вы, они обокрали
я, ты, она обокрала
оно обокрало
Действит. причастие прош. вр.обокравший
Страдат. причастие прош. вр.обокраденный
Деепричастие прош. вр.обокрав, *обокравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обокрадиобокрадите
Побудительное накл.обокрадёмте
Инфинитивобкрадывать
Настоящее время
я обкрадываюмы обкрадываем
ты обкрадываешьвы обкрадываете
он, она, оно обкрадываетони обкрадывают
Прошедшее время
я, ты, он обкрадывалмы, вы, они обкрадывали
я, ты, она обкрадывала
оно обкрадывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобкрадывающийобкрадывавший
Страдат. причастиеобкрадываемый
Деепричастиеобкрадывая (не) обкрадывав, *обкрадывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обкрадывайобкрадывайте
Инфинитивобкрадываться
Настоящее время
я *обкрадываюсьмы *обкрадываемся
ты *обкрадываешьсявы *обкрадываетесь
он, она, оно обкрадываетсяони обкрадываются
Прошедшее время
я, ты, он обкрадывалсямы, вы, они обкрадывались
я, ты, она обкрадывалась
оно обкрадывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобкрадывающийсяобкрадывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--