without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


прил.; прич. от оборвать

ragged, torn; tattered

Learning (Ru-En)



ragged, torn, tattered

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
оборванныйAsk a question

Examples from texts

Этот оборванный, разлохмаченный вид тучи придавал ей какое-то пьяное, озорническое выражение.
The tattered, ragged look of the storm-cloud gave it a drunken disorderly air.
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Старик-чебан, оборванный и босой, в теплой шапке, с грязным мешком у бедра и с крючком на длинной палке - совсем ветхозаветная фигура - унял собак и, снявши шапку, подошел к бричке.
The old shepherd, tattered and barefoot, wearing a fur cap, with a dirty sack round his loins and a long crook in his hand -- a regular figure from the Old Testament -- called off the dogs, and taking off his cap, went up to the chaise.
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Что, если кто-нибудь из мальчиков видел, как я, усталый и оборванный, брел через Кентербери, и теперь узнает меня?
Suppose some of the boys had seen me coming through Canterbury, wayworn and ragged, and should find me out?
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
И действительно, Юсуф, сын Хаджи-Мурата, худой, бледный, оборванный и вонючий, но все еще красивый и своим телом и лицом, с такими же жгучими, как у бабки Патимат, черными глазами, уже стоял у ворот внешнего двора, ожидая призыва.
Indeed, Yusuf, thin, pale, ragged, and stinking, still handsome though in face and figure, and with the same fiery black eyes as Patimat, his grandmother, was standing at the gate of the outer courtyard waiting to be summoned.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Одет он был в старый, совершенно оборванный черный фрак, с осыпавшимися пуговицами. Одна только еще держалась кое-как, и на нее-то он и застегивался, видимо желая не удаляться приличий.
He was wearing an old and hopelessly ragged black dress coat, with all its buttons missing except one, and that one he had buttoned, evidently clinging to this last trace of respectability.
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Безобедов был маленький рябой, худой человечек, с крошечными, покрытыми веснушками ручками и огромными нечесаными рыжими волосами, всегда оборванный, грязный, необразованный и даже плохо занимавшийся.
Bezobiedoff was a small, slight fellow, with a face pitted over with smallpox, freckled, effeminate hands, and a huge flaxen moustache much in need of the comb. He was invariably dirty, shabby, uncouth, and uninteresting.
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Босоногий, оборванный и взъерошенный Сучок казался с виду отставным дворовым, лет шестидесяти.
Barelegged, ragged and dishevelled, Sutchok looked like a discharged stray house-serf of sixty years old.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
Оборванный ванька галопом, помахивая концами вожжей, догоняет наши сани, и мы хохочем.
Some ragged cabmen, brandishing their reins and driving at full speed, overtook our sledge, and we laughed again.
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
- Прощай, некогда, - оборвала Лиза, и в мимолетном взгляде ее я увидал вдруг столько ненависти, что тут же вскрикнул в испуге:
"Good-bye, I am late," Liza muttered, and in the momentary look on her face I saw such hatred that I cried out in horror:
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Прыгнуть на сиденье автомобиля и резко оборвать чьи‑то разглагольствования, поскольку он сам предельно занят, – вот его излюбленная манера.
To rush in a car, to silence rudely those people who were anxious to tell him things, to cut short conversations on the plea of urgent necessity all this was the breath of life to Inspector Slack.
The Body In The Library
Christie, Agatha
© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan
© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie Mallowan
Труп в библиотеке
Кристи, Агата
© Издательство "Профиздат", 1990
Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The Library
Я бы хотел… — он оборвал себя на полуслове и потом добавил:
"I wish to goodness...." He checked himself, and added:
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
Грунтовая дорога обрывалась к югу от бухты Летучих Рыб.
The dirt track dropped just to the south of Flying Fish Cove.
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Когда Берт и Эдна встретились, они несколько минут растерянно смотрели друг на друга, бессмысленно смеясь: так они изменились, так были оборваны и так ошеломлены.
When Bert and Edna set eyes on one another, they stared and laughed foolishly, so changed they were, and so ragged and surprised.
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
В событиях его так рано оборвавшейся жизни, в его судьбе вы, может быть, увидите что-то общее со своей.
In the story of his broken years he shows to you what may in its degree be the story of your own.
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Ибо хотя Катерина Ивановна и преисполнена великодушных чувств, но дама горячая и раздраженная, и оборвет...
For, though Katerina Ivanovna is full of generous feelings, she is a spirited lady, irritable and short-tempered....
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание


оборванный вывод
open lead
неровно оборванный
оборванный край
stripped end
обрывающийся процесс
cutoff process
обрывать или обрезать увядшие бутоны, отцветшие соцветия
оборвать сильнодействующими средствами
обрывающий барабан
picker drum
оборванная нить
штопор для ловли оборванного каната
rope worm
оборванные концы
обрывающийся процесс
terminating process
агент, обрывающий цепь
обрывать головки
оборванное число
truncated number
рубящее устройство, предотвращающее наматывание оборванной ленты
web severing device

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я оборвумы оборвём, оборвем
ты оборвёшь, оборвешьвы оборвёте, оборвете
он, она, оно оборвёт, оборветони оборвут
Прошедшее время
я, ты, он оборвалмы, вы, они оборвали
я, ты, она оборвала
оно оборвало
Действит. причастие прош. вр.оборвавший
Страдат. причастие прош. вр.оборванный
Деепричастие прош. вр.оборвав, *оборвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оборвиоборвите
Побудительное накл.оборвёмте, оборвемте
Будущее время
я оборвусьмы оборвёмся, оборвемся
ты оборвёшься, оборвешьсявы оборвётесь, оборветесь
он, она, оно оборвётся, оборветсяони оборвутся
Прошедшее время
я, ты, он оборвалсямы, вы, они оборвались
я, ты, она оборвалась
оно оборвалось
Причастие прош. вр.оборвавшийся
Деепричастие прош. вр.оборвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оборвисьоборвитесь
Побудительное накл.оборвёмтесь, оборвемтесь
Настоящее время
я обрываюмы обрываем
ты обрываешьвы обрываете
он, она, оно обрываетони обрывают
Прошедшее время
я, ты, он обрывалмы, вы, они обрывали
я, ты, она обрывала
оно обрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобрывающийобрывавший
Страдат. причастиеобрываемый
Деепричастиеобрывая (не) обрывав, *обрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обрывайобрывайте
Настоящее время
я обрываюсьмы обрываемся
ты обрываешьсявы обрываетесь
он, она, оно обрываетсяони обрываются
Прошедшее время
я, ты, он обрывалсямы, вы, они обрывались
я, ты, она обрывалась
оно обрывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеобрываясь (не) обрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обрывайсяобрывайтесь


Полные формыКраткие формы
Муж. родоборванныйоборван
Жен. родоборваннаяоборванна
Ср. родоборванноеоборванно
Мн. ч.оборванныеоборванны
Сравнит. ст.оборваннее, оборванней
Превосх. ст.-