about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

оборванный

прил.; прич. от оборвать

ragged, torn; tattered

Learning (Ru-En)

оборванный

прл

ragged, torn, tattered

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Этот оборванный, разлохмаченный вид тучи придавал ей какое-то пьяное, озорническое выражение.
The tattered, ragged look of the storm-cloud gave it a drunken disorderly air.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Старик-чебан, оборванный и босой, в теплой шапке, с грязным мешком у бедра и с крючком на длинной палке - совсем ветхозаветная фигура - унял собак и, снявши шапку, подошел к бричке.
The old shepherd, tattered and barefoot, wearing a fur cap, with a dirty sack round his loins and a long crook in his hand -- a regular figure from the Old Testament -- called off the dogs, and taking off his cap, went up to the chaise.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Что, если кто-нибудь из мальчиков видел, как я, усталый и оборванный, брел через Кентербери, и теперь узнает меня?
Suppose some of the boys had seen me coming through Canterbury, wayworn and ragged, and should find me out?
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
И действительно, Юсуф, сын Хаджи-Мурата, худой, бледный, оборванный и вонючий, но все еще красивый и своим телом и лицом, с такими же жгучими, как у бабки Патимат, черными глазами, уже стоял у ворот внешнего двора, ожидая призыва.
Indeed, Yusuf, thin, pale, ragged, and stinking, still handsome though in face and figure, and with the same fiery black eyes as Patimat, his grandmother, was standing at the gate of the outer courtyard waiting to be summoned.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Одет он был в старый, совершенно оборванный черный фрак, с осыпавшимися пуговицами. Одна только еще держалась кое-как, и на нее-то он и застегивался, видимо желая не удаляться приличий.
He was wearing an old and hopelessly ragged black dress coat, with all its buttons missing except one, and that one he had buttoned, evidently clinging to this last trace of respectability.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Безобедов был маленький рябой, худой человечек, с крошечными, покрытыми веснушками ручками и огромными нечесаными рыжими волосами, всегда оборванный, грязный, необразованный и даже плохо занимавшийся.
Bezobiedoff was a small, slight fellow, with a face pitted over with smallpox, freckled, effeminate hands, and a huge flaxen moustache much in need of the comb. He was invariably dirty, shabby, uncouth, and uninteresting.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Босоногий, оборванный и взъерошенный Сучок казался с виду отставным дворовым, лет шестидесяти.
Barelegged, ragged and dishevelled, Sutchok looked like a discharged stray house-serf of sixty years old.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Оборванный ванька галопом, помахивая концами вожжей, догоняет наши сани, и мы хохочем.
Some ragged cabmen, brandishing their reins and driving at full speed, overtook our sledge, and we laughed again.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
- Прощай, некогда, - оборвала Лиза, и в мимолетном взгляде ее я увидал вдруг столько ненависти, что тут же вскрикнул в испуге:
"Good-bye, I am late," Liza muttered, and in the momentary look on her face I saw such hatred that I cried out in horror:
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Прыгнуть на сиденье автомобиля и резко оборвать чьи‑то разглагольствования, поскольку он сам предельно занят, – вот его излюбленная манера.
To rush in a car, to silence rudely those people who were anxious to tell him things, to cut short conversations on the plea of urgent necessity all this was the breath of life to Inspector Slack.
Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The Library
The Body In The Library
Christie, Agatha
© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan
© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie Mallowan
Труп в библиотеке
Кристи, Агата
© Издательство "Профиздат", 1990
Я бы хотел… — он оборвал себя на полуслове и потом добавил:
"I wish to goodness...." He checked himself, and added:
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Грунтовая дорога обрывалась к югу от бухты Летучих Рыб.
The dirt track dropped just to the south of Flying Fish Cove.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Когда Берт и Эдна встретились, они несколько минут растерянно смотрели друг на друга, бессмысленно смеясь: так они изменились, так были оборваны и так ошеломлены.
When Bert and Edna set eyes on one another, they stared and laughed foolishly, so changed they were, and so ragged and surprised.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
В событиях его так рано оборвавшейся жизни, в его судьбе вы, может быть, увидите что-то общее со своей.
In the story of his broken years he shows to you what may in its degree be the story of your own.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Ибо хотя Катерина Ивановна и преисполнена великодушных чувств, но дама горячая и раздраженная, и оборвет...
For, though Katerina Ivanovna is full of generous feelings, she is a spirited lady, irritable and short-tempered....
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media

Add to my dictionary

оборванный1/3
Adjectiveragged; torn; tattered

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

оборванный вывод
open lead
неровно оборванный
jagged
оборванный край
stripped end
обрывающийся процесс
cutoff process
обрывать или обрезать увядшие бутоны, отцветшие соцветия
deadhead
оборвать сильнодействующими средствами
jugulate
обрывающий барабан
picker drum
оборванная нить
ravel
штопор для ловли оборванного каната
rope worm
оборванные концы
tag-rag
обрывающийся процесс
terminating process
агент, обрывающий цепь
terminator
обрывать головки
top
оборванное число
truncated number
рубящее устройство, предотвращающее наматывание оборванной ленты
web severing device

Word forms

оборвать

глагол, переходный
Инфинитивоборвать
Будущее время
я оборвумы оборвём, оборвем
ты оборвёшь, оборвешьвы оборвёте, оборвете
он, она, оно оборвёт, оборветони оборвут
Прошедшее время
я, ты, он оборвалмы, вы, они оборвали
я, ты, она оборвала
оно оборвало
Действит. причастие прош. вр.оборвавший
Страдат. причастие прош. вр.оборванный
Деепричастие прош. вр.оборвав, *оборвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оборвиоборвите
Побудительное накл.оборвёмте, оборвемте
Инфинитивоборваться
Будущее время
я оборвусьмы оборвёмся, оборвемся
ты оборвёшься, оборвешьсявы оборвётесь, оборветесь
он, она, оно оборвётся, оборветсяони оборвутся
Прошедшее время
я, ты, он оборвалсямы, вы, они оборвались
я, ты, она оборвалась
оно оборвалось
Причастие прош. вр.оборвавшийся
Деепричастие прош. вр.оборвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оборвисьоборвитесь
Побудительное накл.оборвёмтесь, оборвемтесь
Инфинитивобрывать
Настоящее время
я обрываюмы обрываем
ты обрываешьвы обрываете
он, она, оно обрываетони обрывают
Прошедшее время
я, ты, он обрывалмы, вы, они обрывали
я, ты, она обрывала
оно обрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобрывающийобрывавший
Страдат. причастиеобрываемый
Деепричастиеобрывая (не) обрывав, *обрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обрывайобрывайте
Инфинитивобрываться
Настоящее время
я обрываюсьмы обрываемся
ты обрываешьсявы обрываетесь
он, она, оно обрываетсяони обрываются
Прошедшее время
я, ты, он обрывалсямы, вы, они обрывались
я, ты, она обрывалась
оно обрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобрывающийсяобрывавшийся
Деепричастиеобрываясь (не) обрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обрывайсяобрывайтесь

оборванный

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родоборванныйоборван
Жен. родоборваннаяоборванна
Ср. родоборванноеоборванно
Мн. ч.оборванныеоборванны
Сравнит. ст.оборваннее, оборванней
Превосх. ст.-