about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

оборонять

(кого-л./что-л.) несовер. - оборонять; совер. - оборонить

defend

Learning (Ru-En)

оборонять

vt; св - оборонить

to defend

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Думаю, он выбрал монастырь, потому что остров было легко оборонять — он вечно выискивал места, которые можно превратить в крепости против турецкого нашествия.
I believe he liked this monastery because an island is easy to protect-he was always looking for places he could fortify against the Turks.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
И что ты косишься на Кейт? Точно она не понимает, что в нашей стране человек должен собственной рукой оборонять свою голову, если хочет спать спокойно!
You look at Kate, too, as if she did not know that a man in this country must make his hand keep his head, unless he will sleep in slender security.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
- Въезд все равно придется оборонять - значит, нужна тыловая застава, - сказал Эомер.
"At the breach our rearguard must stand, if we are pressed," said Eomer.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Ведь никто же не думал, что война докатится и до их двора и им в самом деле придется оборонять свой штат!
Who’d have ever thought the war would come to their own back yard and they’d really have to defend their state?”
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Мое дело оборонять дверь, здесь, я предвижу, схватка будет самой жаркой.
It is my part to keep this door, where I look for the main battle.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Раз коршун, паривший над садом, ринулся на меня, и если бы я не вытащил храбро тесак и, обороняясь им, не убежал под густой шпалерник, он, наверное, унес бы меня в своих когтях.
Once a kite, hovering over the garden, made a stoop at me, and if I had not resolutely drawn my hanger, and run under a thick espalier, he would have certainly carried me away in his talons.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Потом двое мужчин его куда-то потащили, а он стал обороняться, стараясь вырваться.
Then two men seemed to be dragging him off and he wrestled for freedom.
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
Почему? — оборонялся я.
Why?" I exclaimed.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
- Надо спрятаться так, чтобы можно было обороняться, - предложил Джарлакс.
"We should find a defensible spot," Jarlaxle suggested.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Мойсей Мойсеич склонил голову набок, согнул колени и выставил вперед ладони, точно обороняясь от ударов, и с мучительно-сладкой улыбкой стал умолять: - Иван Иваныч!
Moisey Moisevitch bent his head on one side, crooked his knees, and put his open hands before him as though warding off a blow, while with a smile of agonized sweetness he began imploring: "Ivan Ivanitch!
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Гргуч оборонялся, переводя топор справа налево и обратно, блокируя каждый удар короля.
Grguch moved to a solely defensive posture, axe darting left and right to block.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
С самого начала войны мы обороняемся. До сих пор мы пострадали гораздо больше противника.
"We've been totally on the defensive from Day One, and so far we've taken far more damage than we've inflicted.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Наша роль была пассивной. Мы лишь оборонялись.
Our role was passive and defensive throughout -'
Хайнлайн, Роберт / Логика ИмперииHeinlein, Robert / Logic of Empire
Logic of Empire
Heinlein, Robert
© 1951 by Robert A. Heinlein
© 1941 by Street and Smith Publications, Inc. for Astounding Science-Fiction
Логика Империи
Хайнлайн, Роберт
© "Издательство иностранной литиратуры", 1960
Теперь оборонявшимся пришла на помощь сообразительность Эмлин. Болл уже покачал своей рыжей головой и пробормотал, что похоже, будто им всем приходит конец, ибо против стрел ничего не поделаешь, но она ответила:
Then it was that Emlyn's wit came to their aid, for when Bolle shook his red head and gasped out that he feared they were lost, since how could they fight against arrows, she answered -
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
— Мы уже и так получаем немало пожертвований, — попытался обороняться Гарп.
"We're already doing pretty well on gift donations," Garp hedged.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009

Add to my dictionary

оборонять1/4
defend

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

оборонять крупными силами
hold strongly
легко обороняемый
defensible
обороняющаяся группировка
defending force
обороняющиеся войска
defending force
обороняющиеся войска
defense troops
обороняющиеся войска
defensive garrison
обороняющаяся сторона
defensive side
обороняемый крупными силами
hotly-defended
обороняющиеся против превосходящего по численности противника
outnumbered defenders
упорно обороняемый рубеж
sturdily held line
обороняемый крупными силами
heavily held

Word forms

оборонить

глагол, переходный
Инфинитивоборонить
Будущее время
я оборонюмы обороним
ты оборонишьвы обороните
он, она, оно оборонитони оборонят
Прошедшее время
я, ты, он оборонилмы, вы, они оборонили
я, ты, она оборонила
оно оборонило
Действит. причастие прош. вр.оборонивший
Страдат. причастие прош. вр.оборонённый
Деепричастие прош. вр.оборонив, *оборонивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оборониобороните
Побудительное накл.оборонимте
Инфинитивоборониться
Будущее время
я оборонюсьмы оборонимся
ты оборонишьсявы оборонитесь
он, она, оно оборонитсяони оборонятся
Прошедшее время
я, ты, он оборонилсямы, вы, они оборонились
я, ты, она оборонилась
оно оборонилось
Причастие прош. вр.оборонившийся
Деепричастие прош. вр.оборонившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оборонисьоборонитесь
Побудительное накл.оборонимтесь
Инфинитивоборонять
Настоящее время
я обороняюмы обороняем
ты обороняешьвы обороняете
он, она, оно обороняетони обороняют
Прошедшее время
я, ты, он оборонялмы, вы, они обороняли
я, ты, она обороняла
оно обороняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобороняющийоборонявший
Страдат. причастиеобороняемый
Деепричастиеобороняя (не) обороняв, *оборонявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обороняйобороняйте
Инфинитивобороняться
Настоящее время
я обороняюсьмы обороняемся
ты обороняешьсявы обороняетесь
он, она, оно обороняетсяони обороняются
Прошедшее время
я, ты, он оборонялсямы, вы, они оборонялись
я, ты, она оборонялась
оно оборонялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобороняющийсяоборонявшийся
Деепричастиеобороняясь (не) оборонявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обороняйсяобороняйтесь