It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
образумить
совер.; (кого-л.); разг.
bring smb to reason, bring smb to their senses
Examples from texts
– Это слишком опасно, – попыталась образумить ее Лиззи, – Ты уже выполнила свою часть работы. И даже перевыполнила.
"It will be too dangerous," Lizzie said, "You've done your share already—more than your share. "
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
Поэтому, как только ряды их оказались внезапно смятыми и среди них появились существа, внушавшие им смертельный страх, всеобщая паника охватила горцев, несмотря на все попытки сэра Дункана образумить их.
When, therefore, they found their ranks unexpectedly broken, and that the objects of their greatest terror were suddenly in the midst of them, the panic, in spite of Sir Duncan's attempts to stop it, became universal.
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
Тут же непременно захочется и "спасти", и образумить, и воскресить, и призвать к более благородным целям, и возродить к новой жизни и деятельности, - ну, известно, что можно намечтать в этом роде.
She is bound to want to 'save him,' to bring him to his senses, and lift him up and draw him to nobler aims, and restore him to new life and usefulness,- well, we all know how far such dreams can go.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
— Если Лестер, — начал хозяин, — вздумает защищать своего слугу (а говорят, что он многое доверяет Варни), то обращение к королеве может их обоих образумить.
"Should Leicester," said the landlord, "be disposed to protect his dependant (as indeed he is said to be very confidential with Varney), the appeal to the Queen may bring them both to reason.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
— Даю слово, что если вы хотя бы подойдете к стеллажу с легкими скафандрами, я свалю вас на пол и буду держать там до тех пор, пока вы не образумитесь.
"I swear I'll knock you down and sit on you if you go near those suits," he snarled.
Я, конечно, теперь плохой работник, и от меня немного прока, но если ты и Нильгаи поддержите его, то я берусь до тех пор зудить и пилить его, пока он не образумится.
I'm not much good now, but if you and the Nilghai hold him down I'll engage to trample on him till he sees reason.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
– Если вы будете делать глупости и упорствовать, мистер Копперфилд, вы принудите меня снова отослать ее на время за границу, – заявил он. – Но я лучшего о вас мнения и надеюсь, что вы через несколько дней образумитесь.
'You may make it necessary, if you are foolish or obstinate, Mr. Copperfield,' he observed, 'for me to send my daughter abroad again, for a term; but I have a better opinion of you. I hope you will be wiser than that, in a few days.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield