without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
обрасти
совер. от обрастать
Examples from texts
Айра, если ты обираешь человека, дай ему время снова обрасти шкурой, иначе он будет нервничать.Ira, when you skin a man, you have to let him recuperate and grow more hide-or he gets nervous.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Ведь папка, относящаяся к этому проекту, за время его выполнения могла обрасти другими вспомогательными рабочими материалами, которые уже не имеют какого-либо значения.Very often they will be cluttered with working papers and rough drafts that are of no further significance.Каунт, Джон / Организуй себяCaunt, John / Organise YourselfOrganise YourselfCaunt, John© John Caunt, 2000, 2006Организуй себяКаунт, Джон© John Caunt, 2000© Перевод на русский язык, И.В. Бронский, 2003© Издательский дом «Нева», 2003
С вами хуже: вы обросли цифрами, по вас цифры ползают, как вши.With you it's worse: you're overgrown with figures; figures crawl all over you like lice.Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / МыМыЗамятин, Евгений© Молодая гвардия, 1990WeZamyatin, Yevgeny© 1972 by Mirra Ginsburg
Из-под посконной рубахи выглядывала обнаженная грудь его; обросшая седыми волосами.His bare chest, covered with grey hair, could be seen under his hempen shirt.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Вспомнился сухорукий парень; Дункан представил, как тот сидит на месте мистера Манди, слышит: «вас наполняет любовь, бояться не нужно» и желает, чтобы его рука обросла плотью и вытянулась.He thought of the young man with the wasted arm; he imagined the man sitting where Mr Mundy was now, being told, 'Love fills you,' being told, 'You must not fear,' and willing and willing his arm to lengthen, to flesh itself out.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Она увлекла вас в грязь, и вы, словно козел, обросли шерстью…She has besmeared you with filth, and now you are hairy like a goat...Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Пока Лорис-Меликов был в комнате нукеров, вошел и четвертый мюрид Хаджи-Мурата, аварец Ханефи, с волосатым лицом и шеей и мохнатой, точно мехом обросшей, выпуклой грудью.While Loris-Melikov was in the room Hadji Murad's fourth murid came in, the Avar Khanefi; a man with a hairy face and neck and an arched chest as rough as if it were overgrown with moss.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
- Он самый, - послышался голос Федора, - только, сволочь, опять оброс."That's him all right," Fyodor's voice made itself heard. "Only the villain's gone all hairy again."Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a DogThe Heart of a DogBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990Собачье сердцеБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
А искушал ты когда-нибудь вот этаких-то, вот что акриды-то едят, да по семнадцати лет в голой пустыне молятся, мохом обросли?did you ever tempt those holy men who ate locusts and prayed seventeen years in the wilderness till they were overgrown with moss?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Пара треснувших клиньев, обросших ржавчиной и пылью.Two splitting wedges, covered with rust and dust.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Весь обросший щетиной, вонючий, подымался Делберт Пич по лестнице, так медленно, что песни хватило лишь до полпути.Delbert Peach, all bristles and stink, ran out of that song halfway up the stairs, for his progress was slow.Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineGod Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineVonnegut, Kurt© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиВоннегут, Курт© Издательство "Литература артистикэ", 1981
Эта перспектива все больше завладевала их воображением и обрастала подробностями.That prospect expanded and developed particulars.Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Он стал абсолютно новым, как дерево, которое после опадания всех его старых листьев обросло новой листвой.He has become absolutely new, like a tree which, after dropping all her old leaves during the fall, has sprouted new leaves.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Tao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Немец был очень худ, подбородок и впалые щеки уже обросли белокурой бородкой.The German was thin and there was a blond beard on his chin and on his sunken cheeks.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Что касается международной безопасности — ооновское миротворчество постепенно обросло сводом правил, принципов.As far as the international security is concerned the UN peace-building gradually gathered a code and principles.© eer.ru 2004 - 2008http://www.eer.ru/ 12/30/2011
Add to my dictionary
обрасти
совер. от обрастать
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обросший ракушками
barnacled
обрастать ракушками и водорослями
foul
обрастать диким мясом
fungate
обрастать подробностями
unfold
Word forms
обрасти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | обрасти |
Будущее время | |
---|---|
я обрасту | мы обрастём |
ты обрастёшь | вы обрастёте |
он, она, оно обрастёт | они обрастут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оброс | мы, вы, они обросли |
я, ты, она обросла | |
оно обросло |
Причастие прош. вр. | обросший |
Деепричастие прош. вр. | обросши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обрасти | обрастите |
Побудительное накл. | обрастёмте |
Инфинитив | обрастать |
Настоящее | |
---|---|
я обрастаю | мы обрастаем |
ты обрастаешь | вы обрастаете |
он, она, оно обрастает | они обрастают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обрастал | мы, вы, они обрастали |
я, ты, она обрастала | |
оно обрастало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обрастающий | обраставший |
Деепричастие | обрастая | (не) обрастав, *обраставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обрастай | обрастайте |