about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

обречь

совер. от обрекать

AmericanEnglish (Ru-En)

обречь

сов

doom

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Это был перстень самого Монтесумы а на свитке стояла подпись верховного жреца Теночтитлана. Ослушаться того, кто обладал подобными знаками власти, вначале обречь себя на верную смерть и бесчестье.
Now the ring was the ring of Montezuma, and the scroll was signed by the great high priest of Tenoctitlan, and those who looked on the ring and the scroll knew well that to disobey the mandate of him who bore them was death and dishonour in one.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Мучения, которые ты испытала за несколько часов без ментальной связи между нами, ничто по сравнению с адом, на который ты хочешь меня обречь.
The torment you felt for those short hours without our mind touch would be nothing compared to the hell to which you wish to condemn me.”
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
А я не желал бы обречь ее на грусть и одиночество.
And I wouldn’t want to make her sad or lonely.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Он стоял в ожидании ее решения – разделить с ним жизнь или обречь его на вечное одиночество.
He stood waiting for her decision to share herself with him or damn him to eternal isolation.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Это было бы все равно, что потребовать от Колона обречь себя на вечные адские муки лишь для того, чтобы удовлетворить их любопытство.
That would be the same as asking Colon to damn himself to hell for all eternity, just to satisfy their curiosity.
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
Если б ты еще жил и желал мне отомстить, тебе лучше было бы обречь меня жить, чем предать уничтожению.
If thou wert yet alive and yet cherished a desire of revenge against me, it would be better satiated in my life than in my destruction.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Однако его революционные последствия были обречены бездействовать, покрываясь пылью, на протяжении почти всего нашего столетия, пока горстка ученых, врачей, специалистов-диетологов не приступила к изучению этой загадочной связи.
Remarkably, however, its revolutionary implications would lie dormant, gathering dust for most of this century--until a handful of scientists, doctors and nutritionists began to explore the connection.
Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин / 4 группы крови - 4 пути к здоровьюD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine / Eat Right 4 Your Type
Eat Right 4 Your Type
D'Adamo, Peter,Whitney, Catherine
© 1998 by Hoop-A-Joop, LLC
4 группы крови - 4 пути к здоровью
Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин
© Перевод. Издание на русском языке. Оформление. ООО «Попурри», 2000
© 1996 by Peter D'Adamo
Проснись, обреченный человек, пока она здесь!
Awake, doomed man, while she is near!
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Если либерализм именно «поэтому обречен на бессилие», то откуда возьмутся силы у социалистов, которые станут бороться за «права, составляющие предмет желаний и хлопот либерализма»?
If it is “for that very reason” that liberalism “is condemned to impotence”, where will the socialists get their strength from when they begin the struggle for “the rights which are the objects of the desires and efforts of the liberals”?
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Я спросил эту женщину, задумывалась ли она, что ее ребенок будет обречен соответствовать своему имени, но мне показалось, что она так и не поняла, в чем дело.
I asked the mother if she had ever thought the daughter was living out her name.
Левитт, Стивен,Дабнер, Стивен / Фрикономика. Мнение экономиста-диссидента о неожиданных связях между событиями и явлениямиLevitt, Steven,Dubner, Stephen / Freakonomics: A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything
Freakonomics: A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything
Levitt, Steven,Dubner, Stephen
© 2005, 2006, 2009 by Steven D. Levitt and Stephen J. Dubner
Фрикономика. Мнение экономиста-диссидента о неожиданных связях между событиями и явлениями
Левитт, Стивен,Дабнер, Стивен
© Издательский дом "Вильямс", 2007
© Steven D. Levitt and Stephen J. Dubner, 2005
Она не желала признавать законом природы то, что человек обречен на поражение.
She would not accept it as a law of nature that the individual is always defeated.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
1984
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
– Дражайший Болдуин, обреченный бородавками на жизнь в монастыре, – сентенциозно промолвил Эрменрих.
"Dearest Baldwin, doomed by warts to a life in the monastery," said Ermanrich in a sententious voice.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Пусть будет проклят и еще раз проклят дьявол, обрушивший несчастье на его седую голову, обрекший его на медленное, тоскливое умирание!
Cursed, cursed be the fiend that brought misery on his grey hairs and doomed him to waste in wretchedness!
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Только Фоксуорт оказался обречен вновь и вновь убивать свою мать.
Foxworth was doomed to kill his own mother over and over again.
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Если ответ принципиально другой, ваша разработка обречена на неудачу.
If you did not, you would fail.
Кайт, Том / Oracle для профессионаловKyte, Tom / Expert One-on-One Oracle
Expert One-on-One Oracle
Kyte, Tom
© Wrox Press Ltd, 2002
Oracle для профессионалов
Кайт, Том
© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003
© Wrox Press Ltd, 2002

Add to my dictionary

обречь1/2
совер. от обрекать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обрекать на вечные мучения
accurse
зарплата, обрекающая на полуголодное существование
bare subsistence wage
обреченный на неудачу
doomed
отряд, выполняющий опасное задание или обреченный на гибель
forlorn hope
человек, обреченный на тяжелый труд
galley-slave
обреченный на неудачу вариант
goner
обрекать себя на неудачу
invite failure
обрекать себя на неудачу
ride for a fall
обреченный на провал
self-defeating
быть обречённым
be doomed to die
обречённый человек
doomed man
обречённый на разрушение
doomed to destruction
обречённый город
doomed town

Word forms

обречь

глагол, переходный
Инфинитивобречь
Будущее время
я обрекумы обречём
ты обречёшьвы обречёте
он, она, оно обречётони обрекут
Прошедшее время
я, ты, он обрёкмы, вы, они обрекли
я, ты, она обрекла
оно обрекло
Действит. причастие прош. вр.обрёкший
Страдат. причастие прош. вр.обречённый
Деепричастие прош. вр.обрёкши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обрекиобреките
Побудительное накл.обречёмте
Инфинитивобречься
Будущее время
я обрекусьмы обречёмся
ты обречёшьсявы обречётесь
он, она, оно обречётсяони обрекутся
Прошедшее время
я, ты, он обрёксямы, вы, они обреклись
я, ты, она обреклась
оно обреклось
Причастие прош. вр.обрёкшийся
Деепричастие прош. вр.обрёкшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обрекисьобрекитесь
Побудительное накл.обречёмтесь
Инфинитивобрекать
Настоящее время
я обрекаюмы обрекаем
ты обрекаешьвы обрекаете
он, она, оно обрекаетони обрекают
Прошедшее время
я, ты, он обрекалмы, вы, они обрекали
я, ты, она обрекала
оно обрекало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобрекающийобрекавший
Страдат. причастиеобрекаемый
Деепричастиеобрекая (не) обрекав, *обрекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обрекайобрекайте
Инфинитивобрекаться
Настоящее время
я обрекаюсьмы обрекаемся
ты обрекаешьсявы обрекаетесь
он, она, оно обрекаетсяони обрекаются
Прошедшее время
я, ты, он обрекалсямы, вы, они обрекались
я, ты, она обрекалась
оно обрекалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобрекающийсяобрекавшийся
Деепричастиеобрекаясь (не) обрекавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обрекайсяобрекайтесь