about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

обрить

(кого-л./что-л.) совер.

shave; shave off (сбрить)

Learning (Ru-En)

обрить

св vt

to shave (off)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я велю обрить тебе макушку по всем правилам.
—I will shave thy crown for thee!
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Гамзат велел старикам обрить усы, проткнуть ноздри, привесить к их носам лепешки и отослать их назад.
Hamzad had our Elders' mustaches shaved off, their nostrils pierced, and cakes hung to their noses, and in that condition he sent them back to us.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
И, вспомнив себя маленьким, он вспомнил и об любимом сыне Юсуфе, которому он сам в первый раз обрил голову.
And remembering his childhood, he remembered too his own beloved son Yusuf, whose head he himself had shaved for the first time.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Внизу в углу Боб заметил выцветшую фотографию мужчины в обтягивающей форменной рубашке и военном кепи на обритой наголо голове — это, наверное, был отец мистера Яно.
Down in the corner, Bob saw a sepia photo of a man in a tight tunic with a military cap rigidly in place over a clean-shaven head; that had to be Mr. Yano’s father.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Вспомнилось, как мать в первый раз обрила ему голову и как в блестящем медном тазу, висевшем на стене, с удивлением увидел свою круглую синеющую головенку.
He remembered the first time his mother shaved his head and how surprised he had been to see his little round head all blue in the shining copper basin that hung on the wall.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Оба бойца были в рубашках и обриты наголо, так что взору зрителей открылись шрамы и рубцы, полученные ими в бесчисленных великолепных схватках.
Both men were in their shirts, their heads were shaven clean, but bore the cracks and scars of many former glorious battles.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Если волосы льстили женскому тщеславию, то обритые волосы несли иную смысловую нагрузку - указывали на то, что их обладательница не отличается пристойным поведением. Мужчина, конечно, до такого бы не додумался.
If hair was a woman's vanity, then hair-chopping would likely be a woman's bit of nastiness-a man would hardly think of it at all.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Наконец капиллотомист в несколько мгновений, искусно орудуя своими инструментами, обрил Грэхэму бороду, подровнял усы и подстриг волосы.
Forthwith with rapid movements and a succession of deftly handled implements he shaved Graham's chin, clipped his moustache, and cut and arranged his hair.
Уэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяWells, Herbert George / When the Sleeper Wakes
When the Sleeper Wakes
Wells, Herbert George
© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.
Когда спящий проснется
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964

Add to my dictionary

обрить1/2
shave; shave off

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

обрить

глагол, переходный
Инфинитивобрить
Будущее время
я обреюмы обреем
ты обреешьвы обреете
он, она, оно обреетони обреют
Прошедшее время
я, ты, он обрилмы, вы, они обрили
я, ты, она обрила
оно обрило
Действит. причастие прош. вр.обривший
Страдат. причастие прош. вр.обритый
Деепричастие прош. вр.обрив, *обривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обрейобрейте
Побудительное накл.обреемте
Инфинитивобриться
Будущее время
я обреюсьмы обреемся
ты обреешьсявы обреетесь
он, она, оно обреетсяони обреются
Прошедшее время
я, ты, он обрилсямы, вы, они обрились
я, ты, она обрилась
оно обрилось
Причастие прош. вр.обрившийся
Деепричастие прош. вр.обрившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обрейсяобрейтесь
Побудительное накл.обреемтесь
Инфинитивобривать
Настоящее время
я обриваюмы обриваем
ты обриваешьвы обриваете
он, она, оно обриваетони обривают
Прошедшее время
я, ты, он обривалмы, вы, они обривали
я, ты, она обривала
оно обривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобривающийобривавший
Страдат. причастиеобриваемый
Деепричастиеобривая (не) обривав, *обривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обривайобривайте
Инфинитивобриваться
Настоящее время
я обриваюсьмы обриваемся
ты обриваешьсявы обриваетесь
он, она, оно обриваетсяони обриваются
Прошедшее время
я, ты, он обривалсямы, вы, они обривались
я, ты, она обривалась
оно обривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобривающийсяобривавшийся
Деепричастиеобриваясь (не) обривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обривайсяобривайтесь