about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

обругать

(кого-л./что-л.) совер.; разг.

call names, curse (out), scold; swear (at); tear to pieces (о книжном обозрении и т. п. || of books reviews, etc.), criticize, attack, pan

Learning (Ru-En)

обругать

св

см ругать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Петербуржец, среди дня или к вечеру, становится менее сообщителен и, чуть что, готов и обругать или насмеяться; совсем другое рано поутру, еще до дела, в самую трезвую и серьезную пору.
In the middle of the day, or in the evening, the Petersburger is far more apt to be abusive or jeering. It is quite different early in the morning, before work has begun, at the soberest and most serious hour of the day.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Если бы я убивал всех, кого мне случилось обругать, в Эдинбурге осталось бы очень мало студентов и велосипедистов… а также пешеходов, водителей и всех остальных.
If I topped someone every time I cursed them, there'd be precious few students and cyclists left in Edinburgh – or anyone else for that matter.'
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
- Во всяком случае у вас очень забавное настроение мыслей, - продолжал Nicolas, - а про Агафью я, разумеется, понимаю, что вы ее обругать меня присылали.
“You have a very peculiar way of looking at things, anyhow,” Nikolay went on, “but as for Agafya, I understand, of course, that you simply sent her to be rude to me.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
По правде говоря, я немножко испугался, я испугался, что она пойдет домой и пожалуется своему отцу, что я ее обругал.
Which scared me a little bit, because I was a little afraid she'd go home and tell her father I called her a pain in the ass.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
Держа за руку Нору, Аш стал спускаться по лестнице к поезду, и последнее, что запомнилось Нийлу, было виноватое выражение его лица, когда какая-то белая толстуха обругала его за то, что сама же его толкнула.
The last thing Neil saw of Ash, as he started down the stairs to the train-platform below, his hand in Nora's, was the apology in his face as a fat white woman cursed him because she had jostled him.
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Лорд Жоффрей вздрогнул, как будто его обругали.
Lord Geoffrey flinched back as at a rebuke.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Один так даже прямо в глаза обругал его доносчиком.
Once someone had even called him a traitor to his face.
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
А впрочем, знаете, я немного пьян и потому... обругал; не обращайте...
But you know I've had a little to drink, and that's what makes me... swear; don't mind it...."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
И достаточно ему было пробыть в амбаре минут пять, как ему начало казаться, что его сейчас обругают или ударят по носу.
And before he had been five minutes in the warehouse, he always felt as though he were being scolded or punched in the face.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Я явился к нему, князь, сюда и признался во всем; я поступил благородно, я себя не пощадил; я обругал себя пред ним, как только мог, здесь все свидетели.
I came to him here and told him everything: I acted honourably, for I did not excuse myself.I spoke most severely of my conduct, as everyone here can witness.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
В моем и зины присутствии пес (если псом, конечно, можно назвать) обругал проф. Преображенского по матери.
In the presence of myself and Zina, the dog (if he can be called a dog, of course) swore at Professor Preobrazhensky, using obscene four-letter words.
Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a Dog
The Heart of a Dog
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Собачье сердце
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Все настроены против нас. Лонгхерст даже обругал меня и сказал, что он не карточный игрок.
People don`t like it; Longhurst even went back on me; said he wasn`t a three-card-monte man."
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
Заглянул Птицын и кликнул Ганю; тот торопливо бросил князя и вышел, несмотря на то, что он еще что-то хотел сказать, но видимо мялся и точно стыдился начать; да и комнату обругал тоже, как будто сконфузившись.
Ptitsin here looked in and beckoned to Gania, who hastily left the room, in spite of the fact that he had evidently wished to say something more and had only made the remark about the room to gain time.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Я, Михаил Осипович, — обратилась она к Ракитину, — хотела было у тебя прощения попросить за то, что обругала тебя, да теперь опять не хочу.
Mihail Osipovitch," she turned to Rakitin, "I meant to beg your pardon for being rude to you, but now I don't want to.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он мысленно обругал себя, что краснеет.
He cursed silently at his face for reddening.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989

Add to my dictionary

обругать
call names; curse (out); scold; swear (at); tear to pieces; criticize; attack; pan

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

обругать

глагол, переходный
Инфинитивобругать
Будущее время
я обругаюмы обругаем
ты обругаешьвы обругаете
он, она, оно обругаетони обругают
Прошедшее время
я, ты, он обругалмы, вы, они обругали
я, ты, она обругала
оно обругало
Действит. причастие прош. вр.обругавший
Страдат. причастие прош. вр.обруганный
Деепричастие прош. вр.обругав, *обругавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обругайобругайте
Побудительное накл.обругаемте
Инфинитивобругивать
Настоящее время
я обругиваюмы обругиваем
ты обругиваешьвы обругиваете
он, она, оно обругиваетони обругивают
Прошедшее время
я, ты, он обругивалмы, вы, они обругивали
я, ты, она обругивала
оно обругивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобругивающийобругивавший
Страдат. причастиеобругиваемый
Деепричастиеобругивая (не) обругивав, *обругивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обругивайобругивайте
Инфинитивобругиваться
Настоящее время
я *обругиваюсьмы *обругиваемся
ты *обругиваешьсявы *обругиваетесь
он, она, оно обругиваетсяони обругиваются
Прошедшее время
я, ты, он обругивалсямы, вы, они обругивались
я, ты, она обругивалась
оно обругивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобругивающийсяобругивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--