about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

обрушиваться

несовер. - обрушиваться; совер. - обрушиться

  1. fall in, collapse; come down; cave in; fall (up)on, befall (на что-л.) перен. (о несчастьях, заботах || of misfortune, trouble)

  2. (на кого-л. / что-л.; набрасываться)

    pounce (upon), attack; assail (с ударами или словами || with blows or words)

Examples from texts

Несчастье вторично обрушилось на Агафью.
Misfortune again overtook Agafya.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Небо затянуто тучами, готовыми в любую минуту обрушиться проливным дождем. Тихо, безветренно.
It was cloudy and looked like it was about to storm, but there wasn't any wind.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Напрасно Ательстан попытался парировать удар своей окованной железом палицей. Острый меч храмовника разрубил ее, как тростинку, и обрушился на голову злополучного сакса, который замертво упал на землю.
So trenchant was the Templar's weapon, that it shore asunder, as it had been a willow twig, the tough and plaited handle of the mace, which the ill-fated Saxon reared to parry the blow, and, descending on his head, levelled him with the earth.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
На следующий день после того как Катрина обрушилась на Луизиану, комментатор-эколог Росс Гельбспан сообщил нам, что «настоящее имя этого урагана — глобальное потепление».
Just a day after Katrina wrecked Louisiana, environmental commentator Ross Gelbspan told us that its "real name is global warming."
Ломборг, Бьорн / Охладите! Глобальное потепление. Скептическое руководствоLomborg, Bjorn / Cool it! The Skeptical Environmentalist's Guide to Global Warming
Cool it! The Skeptical Environmentalist's Guide to Global Warming
Lomborg, Bjorn
© 2007 by Bjorn Lomborg
Охладите! Глобальное потепление. Скептическое руководство
Ломборг, Бьорн
© Knopf.
© Перевод на русский язык ООО «Питер Пресс», 2008.
© Издание на русском языке, ООО «Питер Пресс», 2008
Луна с неодобрением выглянула в разрыв нависших клубов дыма и осветила торф, выжженный там, где падали молнии, и обрушенную до основания башню.
The moon shone disapprovingly through the clouds of lingering smoke, revealing the blasted turf where bolts had landed and the smashed ruin of the fallen tower.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Кейрон прокладывал путь через обрушивающийся со всех сторон грохот, вытянув перед собой обнаженные, окровавленные руки ладонями вперед.
KARON LED THE WAY THROUGH THE DIRECTIONLESS TUMULT, HIS BARE, BLOOD-STREAKED ARMS STRETCHED OUT IN FRONT OF HIM, PALMS OUTWARD.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
А каково же было расположение духа старого рыцаря, после того как племянник перед уходом обрушился на дорогие для него принципы?
But what was the state of the old cavalier's mood, thus contradicted, as his most darling principles had been, by the last words of his departing nephew?
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Пусть будет проклят и еще раз проклят дьявол, обрушивший несчастье на его седую голову, обрекший его на медленное, тоскливое умирание!
Cursed, cursed be the fiend that brought misery on his grey hairs and doomed him to waste in wretchedness!
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Мы услышали шорох, удар, а потом хлопнула дверь, а мистер Аксой выкарабкался из-под обрушившейся на него лавины хрупких старинных свитков, растирая большую красную шишку на лбу.
We heard a scuffle and a crash, then indeed the slamming of a door, and found Mr. Aksoy stumbling up out of a drift of fragile Ottoman manuscripts with a purple lump on the side of his face.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Он заявил, что не любит гулять по городу: стоит отойти на пару кварталов от дома, как начинает казаться, что люди готовы его затоптать, а здания — обрушиться ему на голову.
He didn't like to venture far from home, he said; crowds made him nervous; two blocks away, he said, and he started to feel as though the buildings were going to collapse on him.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Но те продолжали обрушивать на него шквал снежков и насмешек.
They went on pelting and catcalling.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Сверкающей молнией взметнулся меч Ли — меч, движимый колдовской силой, — и с сокрушительной мощью обрушился прямо на шею и плечи Джахира, разрубая и мышцы и кость.
The dark blade of the Sword of Leah lifted and swept downward in a glittering arc, cutting deep into the neck and shoulders of the Jachyra, driven by the force of magic, tearing through muscle and bone.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Но только сейчас, жарким весенним днем, пока я стояла у могилы, на меня вдруг обрушилось осознание кошмара происшедшего.
And yet, on that hot spring day, as I stood looking at the grave, it hit me.
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Водопад обрушивался в пруд, из которого вытекал ручеек, извивавшийся среди деревьев и впадавший в Реку возле грубо сложенной пристани из черного камня.
The waterfall cascaded down in giant steps into a pool, from which a stream wandered along through the trees to enter the River beside a rough pier of black stonework.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Конь помогал ему, обрушивая вал сильными ударами копыт.
The horse joined in, flashing out with its heels at the ring-wall.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский

Add to my dictionary

обрушиваться1/2
fall in; collapse; come down; cave in; fall (up)on; befallExamples

обрушиваться при подкопе — calve

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обрушиваться при подкопе на
calve
обрушиваться на
home in
обрушиваться с критикой
slam
обрушиваться на
smite
обрушиваться на
tilt
обрушивать шквал
barrage
обрушенное выработанное пространство
caved goaf
обрушенное выработанное пространство
caved waste
давление обрушенной горной массы
caving pressure
обрушивать шквал
deluge
обрушиться на
go
обрушенное пространство
gob area
неожиданно обрушиться
light
обрушиться на
sail
обрушиться на
thunder

Word forms

обрушить

глагол, переходный
Инфинитивобрушить
Будущее время
я обрушумы обрушим
ты обрушишьвы обрушите
он, она, оно обрушитони обрушат
Прошедшее время
я, ты, он обрушилмы, вы, они обрушили
я, ты, она обрушила
оно обрушило
Действит. причастие прош. вр.обрушивший
Страдат. причастие прош. вр.обрушенный
Деепричастие прош. вр.обрушив, *обрушивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обрушьобрушьте
Побудительное накл.обрушимте
Инфинитивобрушиться
Будущее время
я обрушусьмы обрушимся
ты обрушишьсявы обрушитесь
он, она, оно обрушитсяони обрушатся
Прошедшее время
я, ты, он обрушилсямы, вы, они обрушились
я, ты, она обрушилась
оно обрушилось
Причастие прош. вр.обрушившийся
Деепричастие прош. вр.обрушившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обрушьсяобрушьтесь
Побудительное накл.обрушимтесь
Инфинитивобрушивать
Настоящее время
я обрушиваюмы обрушиваем
ты обрушиваешьвы обрушиваете
он, она, оно обрушиваетони обрушивают
Прошедшее время
я, ты, он обрушивалмы, вы, они обрушивали
я, ты, она обрушивала
оно обрушивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобрушивающийобрушивавший
Страдат. причастиеобрушиваемый
Деепричастиеобрушивая (не) обрушивав, *обрушивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обрушивайобрушивайте
Инфинитивобрушиваться
Настоящее время
я обрушиваюсьмы обрушиваемся
ты обрушиваешьсявы обрушиваетесь
он, она, оно обрушиваетсяони обрушиваются
Прошедшее время
я, ты, он обрушивалсямы, вы, они обрушивались
я, ты, она обрушивалась
оно обрушивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобрушивающийсяобрушивавшийся
Деепричастиеобрушиваясь (не) обрушивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обрушивайсяобрушивайтесь