about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

обставлять

(кого-л./что-л.) несовер. - обставлять; совер. - обставить

  1. (чем-л.)

    surround (with), encircle (with)

  2. furnish, fit out (with)

  3. разг. (организовывать)

    arrange, settle; organize

  4. разг. (обманывать)

    trick, cheat; get round

  5. разг. (обгонять)

    get ahead (of)

  6. разг. (обыгрывать)

    beat

Learning (Ru-En)

обставлять

vt; св - обставить

  1. окружать to surround sb/sth with sth

  2. меблировать to furnish

  3. прост обыгрывать to beat sb (in a game)

  4. прост обманывать to cheat

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Тетя с жаром принялась обставлять дом, а дядюшка с необычайной дотошностью входил во все мелочи покраски, побелки, прокладки водопровода.
My aunt went into that house with considerable zest, and my uncle distinguished himself by the thoroughness with which he did the repainting and replumbing.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Герцог прошел переднюю и маленькую столовую, обставленную мебелью редкостной выделки и увешанную превосходными картинами художников венецианской школы.
As he made this reflection, he passed through an antechamber and little eating parlour, exquisitely furnished, and hung with excellent paintings of the Venetian school.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Войдя в первую комнату, обставленную койками, на которых лежали раненые, и пропитанную этим тяжелым, отвратительно-ужасным гошпитальным запахом, они встретили двух сестер милосердия, выходивших им навстречу.
As they entered the first room, surrounded with cots on which lay the wounded, and permeated with that frightful and disgusting hospital odor, they met two Sisters of Mercy, who were coming to meet them.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Они вошли в соседнюю комнату, по‑деревенски обставленную гостиную, оклеенную выцветшими обоями с крупными серыми цветами; меблировка ее состояла из четырех кресел и диванчнка, обитых грубой материей.
They went into the next room, a country drawing-room, hung with faded wall-paper showing large grey flowers, and furnished with four armchairs and a sofa, covered with horse-hair.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Сидя в этой мирной, обставленной книгами комнате, Бэнкс не мог поверить, что совсем рядом — Гайд-парк, где жил один из террористов-самоубийц, устроивших летние лондонские взрывы.
Sitting in the peaceful book-lined room, Banks found it hard to believe that just down the road was Hyde Park, where one of that summer’s suicide bombers had lived.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Комната была маленькая, грязная и бедно обставлена.
The room was small, dingy, and poorly furnished.
Генри, О. / СыщикиO.Henry / The Sleuths
The Sleuths
O.Henry
Сыщики
Генри, О.
Ну, а кстати, привел ли ты в порядок все, что было прислано из Лондона, и обставил ли западные комнаты так, чтобы это понравилось милорду?
And, in the meantime, hast thou arranged all the matters which were sent from London, and put the western chambers into such fashion as may answer my lord's humour?"
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Он готов снять и обставить для нее квартиру и обеспечить ее ежемесячным доходом в две тысячи франков.
He was prepared to take an apartment for her and furnish it and provide her with an income of two thousand francs a month.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
— Да, если можно, всегда лучше сэкономить, — согласился Ребус, разглядывая просторную, хорошо обставленную гостиную.
'Got to be careful with the pennies, sir,' Rebus agreed, looking around the large, well-furnished room.
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Но и на Острова ему не суждено было попасть, а случилось другое: выходя с В-го проспекта на площадь, он вдруг увидел налево вход во двор, обставленный совершенно глухими стенами.
But he was not destined to go there. For coming out of V___ Prospect towards the square, he saw on the left a passage leading between two blank walls to a courtyard.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Верхний же этаж, судя по слухам, был обставлен дорогой мягкой мебелью, обтянутой плюшем; там висели занавески из тяжелых кружев и заморские зеркала в золоченых рамах.
The upstairs, so rumor said, was fitted out with the finest of plush upholstered furniture, heavy lace curtains and imported mirrors in gilt frames.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Поначалу на эти деньги Гриффен рассчитывал сменить гардероб, обставить, по возможности, уютное гнездышко холостяка, но пока что можно и просто пожить — до более жизнеспособного варианта с работой.
Originally he had figured on using the stash on his wardrobe and maybe to furnish a nice bachelor pad, but he could live on it for a while until he came up with a viable option.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Он провел нас в прекрасно обставленную гостиную, где стояли резные кресла, обитые бархатом, а в буфете поблескивала золотая посуда.
We were led to wait in a fine drawing room with cushioned wooden chairs and a buffet displaying a great richness of gold plate.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Тогда он порезал себе руку перочинным ножиком, чтобы легче было обставиться, если отец спросит, откуда кровь: вот, мол, смотри – и вытянуть руку.
He cut himself with his penknife along the back of his hand. When his father asked about the blood, there would be a plausible explanation. “See,” he could say, and point to the place on his hand.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Она была сравнительно невелика и изящно, но просто обставлена.
It was a comparatively small room and simply though elegantly furnished.
Честертон, Гилберт Кит / Небесная стрелаChesterton, Gilbert Keith / The Arrow of Heaven
The Arrow of Heaven
Chesterton, Gilbert Keith
© Wordsworth Editions Limited 1992 and 2006
Небесная стрела
Честертон, Гилберт Кит
© Издательство "Детская литература", 1967

Add to my dictionary

обставлять1/10
surround (with); encircle (with)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

обставить

глагол, переходный
Инфинитивобставить
Будущее время
я обставлюмы обставим
ты обставишьвы обставите
он, она, оно обставитони обставят
Прошедшее время
я, ты, он обставилмы, вы, они обставили
я, ты, она обставила
оно обставило
Действит. причастие прош. вр.обставивший
Страдат. причастие прош. вр.обставленный
Деепричастие прош. вр.обставив, *обставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обставьобставьте
Побудительное накл.обставимте
Инфинитивобставиться
Будущее время
я обставлюсьмы обставимся
ты обставишьсявы обставитесь
он, она, оно обставитсяони обставятся
Прошедшее время
я, ты, он обставилсямы, вы, они обставились
я, ты, она обставилась
оно обставилось
Причастие прош. вр.обставившийся
Деепричастие прош. вр.обставившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обставьсяобставьтесь
Побудительное накл.обставимтесь
Инфинитивобставлять
Настоящее время
я обставляюмы обставляем
ты обставляешьвы обставляете
он, она, оно обставляетони обставляют
Прошедшее время
я, ты, он обставлялмы, вы, они обставляли
я, ты, она обставляла
оно обставляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобставляющийобставлявший
Страдат. причастиеобставляемый
Деепричастиеобставляя (не) обставляв, *обставлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обставляйобставляйте
Инфинитивобставляться
Настоящее время
я обставляюсьмы обставляемся
ты обставляешьсявы обставляетесь
он, она, оно обставляетсяони обставляются
Прошедшее время
я, ты, он обставлялсямы, вы, они обставлялись
я, ты, она обставлялась
оно обставлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобставляющийсяобставлявшийся
Деепричастиеобставляясь (не) обставлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обставляйсяобставляйтесь