Examples from texts
Так вот этот Митрошка на пузана крепко зубы точит, потому у Митрошки теперь тонко, а пузан у него Сизобрюхова отбил, прежнего приятеля, с которого он не успел еще шерсточку обстричь.Well, Mitroshka's got a great grudge against the fat man, for Mitroshka's hard up just now; Sizobryuhov used to be very thick with him, but the fat man's carried him off before Mitroshka had time to fleece him.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
- Забыл ногти обстричь, три дня собираюсь, - промолвил он, безмятежно рассматривая свои длинные и нечистые ногти.“I've forgotten to cut my nails; I've been meaning to for the last three days,” he observed, scrutinising his long and dirty nails with unruffled composure.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Это был маленький, крепкий, седой господин с густыми черными бровями, с совершенно седой, коротко обстриженной головой и чрезвычайно строгим и твердым выражением рта.He was a small, grizzled, thick-set man, with bushy black eyebrows, a grey, close-cropped head, and a very stern, haughty expression of countenance.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Впрочем он, совершенно равнодушно и не подымая глаз, продолжал обстригать свои ногти.Without even raising his eyes, however, he went on cutting his nails with perfect nonchalance.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Председатель был плотный, коренастый человек, ниже среднего роста, с геморроидальным лицом, лет пятидесяти, с темными с проседью волосами, коротко обстриженными, и в красной ленте -- не помню уж какого ордена.The President was a short, stout, thick-set man of fifty, with a dyspeptic complexion, dark hair turning grey and cut short, and a red ribbon, of what Order I don't remember.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Тэза не в силах была дольше сдерживаться. Она прошла за алтарь, дотянулась до свечи и обстригла фитиль кончиком ножниц.La Teuse could now stand it no longer, but stepped behind the altar, reached the guttering candle, and trimmed it with the points of her scissors.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он был еще очень молод, одет как простолюдин, роста среднего, худощавый, с волосами, обстриженными в кружок, с тонкими, как бы сухими чертами лица.He was dressed like a workman and was of medium height, very young, slim, his hair cut in round crop, with thin spare features.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Темно русые волосы его были коротко обстрижены и зачесаны как-то височками вперед.His dark brown hair was cropped short, and combed forward on his temples.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Здесь кстати заметим, что Алеша очень изменился с тех пор, как мы его оставили: он сбросил подрясник и носил теперь прекрасно сшитый сюртук, мягкую круглую шляпу и коротко обстриженные волосы.We may note here, in passing, that Alyosha's appearance had undergone a complete change since we saw him last. He had abandoned his cassock and was wearing now a wellcut coat, a soft, round hat, and his hair had been cropped short.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я обстригу вас, ребята, как овечек.I’ll trim you babies like little lambs.”Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
обстричь
глагол, переходный
Инфинитив | обстричь |
Будущее время | |
---|---|
я обстригу | мы обстрижём |
ты обстрижёшь | вы обстрижёте |
он, она, оно обстрижёт | они обстригут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обстриг | мы, вы, они обстригли |
я, ты, она обстригла | |
оно обстригло |
Действит. причастие прош. вр. | обстригший |
Страдат. причастие прош. вр. | обстриженный |
Деепричастие прош. вр. | обстригши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обстриги | обстригите |
Побудительное накл. | обстрижёмте |
Инфинитив | обстричься |
Будущее время | |
---|---|
я обстригусь | мы обстрижёмся |
ты обстрижёшься | вы обстрижётесь |
он, она, оно обстрижётся | они обстригутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обстригся | мы, вы, они обстриглись |
я, ты, она обстриглась | |
оно обстриглось |
Причастие прош. вр. | обстригшийся |
Деепричастие прош. вр. | - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обстригись | обстригитесь |
Побудительное накл. | обстрижёмтесь |
Инфинитив | обстригать |
Настоящее время | |
---|---|
я обстригаю | мы обстригаем |
ты обстригаешь | вы обстригаете |
он, она, оно обстригает | они обстригают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обстригал | мы, вы, они обстригали |
я, ты, она обстригала | |
оно обстригало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обстригающий | обстригавший |
Страдат. причастие | обстригаемый | |
Деепричастие | обстригая | (не) обстригав, *обстригавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обстригай | обстригайте |
Инфинитив | обстригаться |
Настоящее время | |
---|---|
я обстригаюсь | мы обстригаемся |
ты обстригаешься | вы обстригаетесь |
он, она, оно обстригается | они обстригаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обстригался | мы, вы, они обстригались |
я, ты, она обстригалась | |
оно обстригалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обстригающийся | обстригавшийся |
Деепричастие | обстригаясь | (не) обстригавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обстригайся | обстригайтесь |