about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Так вот этот Митрошка на пузана крепко зубы точит, потому у Митрошки теперь тонко, а пузан у него Сизобрюхова отбил, прежнего приятеля, с которого он не успел еще шерсточку обстричь.
Well, Mitroshka's got a great grudge against the fat man, for Mitroshka's hard up just now; Sizobryuhov used to be very thick with him, but the fat man's carried him off before Mitroshka had time to fleece him.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
- Забыл ногти обстричь, три дня собираюсь, - промолвил он, безмятежно рассматривая свои длинные и нечистые ногти.
“I've forgotten to cut my nails; I've been meaning to for the last three days,” he observed, scrutinising his long and dirty nails with unruffled composure.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Это был маленький, крепкий, седой господин с густыми черными бровями, с совершенно седой, коротко обстриженной головой и чрезвычайно строгим и твердым выражением рта.
He was a small, grizzled, thick-set man, with bushy black eyebrows, a grey, close-cropped head, and a very stern, haughty expression of countenance.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Впрочем он, совершенно равнодушно и не подымая глаз, продолжал обстригать свои ногти.
Without even raising his eyes, however, he went on cutting his nails with perfect nonchalance.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Председатель был плотный, коренастый человек, ниже среднего роста, с геморроидальным лицом, лет пятидесяти, с темными с проседью волосами, коротко обстриженными, и в красной ленте -- не помню уж какого ордена.
The President was a short, stout, thick-set man of fifty, with a dyspeptic complexion, dark hair turning grey and cut short, and a red ribbon, of what Order I don't remember.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Тэза не в силах была дольше сдерживаться. Она прошла за алтарь, дотянулась до свечи и обстригла фитиль кончиком ножниц.
La Teuse could now stand it no longer, but stepped behind the altar, reached the guttering candle, and trimmed it with the points of her scissors.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Он был еще очень молод, одет как простолюдин, роста среднего, худощавый, с волосами, обстриженными в кружок, с тонкими, как бы сухими чертами лица.
He was dressed like a workman and was of medium height, very young, slim, his hair cut in round crop, with thin spare features.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Темно русые волосы его были коротко обстрижены и зачесаны как-то височками вперед.
His dark brown hair was cropped short, and combed forward on his temples.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Здесь кстати заметим, что Алеша очень изменился с тех пор, как мы его оставили: он сбросил подрясник и носил теперь прекрасно сшитый сюртук, мягкую круглую шляпу и коротко обстриженные волосы.
We may note here, in passing, that Alyosha's appearance had undergone a complete change since we saw him last. He had abandoned his cassock and was wearing now a wellcut coat, a soft, round hat, and his hair had been cropped short.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я обстригу вас, ребята, как овечек.
I’ll trim you babies like little lambs.”
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

обстричь

глагол, переходный
Инфинитивобстричь
Будущее время
я обстригумы обстрижём
ты обстрижёшьвы обстрижёте
он, она, оно обстрижётони обстригут
Прошедшее время
я, ты, он обстригмы, вы, они обстригли
я, ты, она обстригла
оно обстригло
Действит. причастие прош. вр.обстригший
Страдат. причастие прош. вр.обстриженный
Деепричастие прош. вр.обстригши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обстригиобстригите
Побудительное накл.обстрижёмте
Инфинитивобстричься
Будущее время
я обстригусьмы обстрижёмся
ты обстрижёшьсявы обстрижётесь
он, она, оно обстрижётсяони обстригутся
Прошедшее время
я, ты, он обстригсямы, вы, они обстриглись
я, ты, она обстриглась
оно обстриглось
Причастие прош. вр.обстригшийся
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обстригисьобстригитесь
Побудительное накл.обстрижёмтесь
Инфинитивобстригать
Настоящее время
я обстригаюмы обстригаем
ты обстригаешьвы обстригаете
он, она, оно обстригаетони обстригают
Прошедшее время
я, ты, он обстригалмы, вы, они обстригали
я, ты, она обстригала
оно обстригало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобстригающийобстригавший
Страдат. причастиеобстригаемый
Деепричастиеобстригая (не) обстригав, *обстригавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обстригайобстригайте
Инфинитивобстригаться
Настоящее время
я обстригаюсьмы обстригаемся
ты обстригаешьсявы обстригаетесь
он, она, оно обстригаетсяони обстригаются
Прошедшее время
я, ты, он обстригалсямы, вы, они обстригались
я, ты, она обстригалась
оно обстригалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобстригающийсяобстригавшийся
Деепричастиеобстригаясь (не) обстригавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обстригайсяобстригайтесь