about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

обтянуть

(кого-л./что-л. чем-л.) несовер. - обтягивать; совер. - обтянуть

cover (with); upholster

Learning (Ru-En)

обтянуть

св

см обтягивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Бросив быстрый взгляд через плечо, Энтрери увидел, что изнутри на него глядит человекообразное создание, обтянутое сшитыми лоскутами кожи, гораздо более массивное, чем человек.
The assassin shook his head and glanced back to see a fleshy humanoid creature peering out at him from inside the box. It was larger than he, larger than any man ought to be.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Она прижала бутылку к обтянутой легким летним ситцем груди и так и держала, ласково, как ребенка. И смотрела на Тербера.
She took the bottle and held it in her left arm against the confining thinness of the summer print, carrying it that way, cradled lovingly like a baby, and looking at him.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Кроме того, незамкнутая криволинейная фигура обтянута легко деформируемым или гибким материалом.
The unclosed curvilinear frame is covered by easily deformable or flexible material.
Драпировки плотно обтягивали окна, за каминной решеткой горит огонь.
Drapes pulled tight over the windows, a nivron fire in a grate.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Ревджак, решив не нарушать покоя молодого короля, с улыбкой прислонился к обтянутой оленьей шкурой стене шатра.
Satisfied, Revjak leaned back against the tent’s deerskin wall, granting the new chief the solitude he obviously desired.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Кроме того, незамкнутая криволинейная фигура обтянута легко деформируемым или гибким материалом, образуя замкнутую криволинейную фигуру.
The unclosed curvilinear frame is covered by easily deformable or flexible material, forming the closed curvilinear frame.
Он был одет в серый с голубым обтягивающий костюм с широким черным поясом посередине, и он стоял и смеялся.
He wore a dressing gown of blue and gray clasped about the middle with a wide, black belt, and he stood laughing.
Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in Amber
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Одна из них прикоснулась к сиденью пальчиком, обтянутым перчаткой, и показала результат исследования своей подруге; обе вздохнули и уселись с видом мучениц первых веков христианства, старающихся поудобнее устроиться на кресте.
One of them rubbed the cushion with the forefinger of her glove, and showed the result to the other, and they both sighed, and sat down, with the air of early Christian martyrs trying to make themselves comfortable up against the stake.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Она все время спала, и искра жизни в ее маленьком тельце, похожем на обтянутый кожей скелет, мерцала все слабее и слабее и наконец угасла.
She slept continuously, a tiny skeleton flung round with skin in which the flame flickered lower and lower and at last went out.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Далее этикетированные бутылки с заквашенным и герметично укупоренным молоком подаются в блочно-упаковочный аппарат 14, где из бутылок формируются блоки, обтягиваемые полимерной пленкой.
The labeled bottles with soured and hermetically sealed milk is further delivered to block-pack- ing apparatus 14 where the bottles are set into blocks and covered in polymeric film.
Ее широкий таз, обтянутый пупырчатой коричневой юбкой, тяжел и симметричен, как основание мощной колонны.
Across from him her broad pelvis, snug in a nubbly brown skirt, is solid and symmetrical as the base of a powerful column.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Верхний же этаж, судя по слухам, был обставлен дорогой мягкой мебелью, обтянутой плюшем; там висели занавески из тяжелых кружев и заморские зеркала в золоченых рамах.
The upstairs, so rumor said, was fitted out with the finest of plush upholstered furniture, heavy lace curtains and imported mirrors in gilt frames.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Уоррен стаскивал банки консервов с полок, хватая обтянутые целлофаном упаковки тушеных бобов и складывая на пол.
Warren began removing the canned goods stored on the shelves, grabbing shrink-wrapped packs of Bush’s baked beans and stacking them on the floor.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Еще не доезжая Уэст-Эгга, Гэтсби стал вести себя как-то странно: не договаривал своих безупречно закругленных фраз, в замешательстве похлопывал себя по коленям, обтянутым брюками цвета жженого сахара.
We hadn't reached West Egg Village before Gatsby began leaving his elegant sentences unfinished and slapping himself indecisively on the knee of his caramel-colored suit.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Эдорион, хмурясь, вертел в обтянутых латными перчатками руках свой шлем.
Edorion turned his helmet in gauntleted hands, frowning.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт

Add to my dictionary

обтянуть
cover (with); upholster

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей или брезентом
coracle
обтягивающие брюки с заниженной талией
hipsters
обтягивать поддекельной прокладкой
underpack
обтянутый тканью
fabric-covered
обтянутая пуговица
tufted button
обтягивать тали
haul taut the tackle
обтянутая пуговица
buttonmould
обтянутый шагренью
shagreened

Word forms

обтянуть

глагол, переходный
Инфинитивобтянуть
Будущее время
я обтянумы обтянем
ты обтянешьвы обтянете
он, она, оно обтянетони обтянут
Прошедшее время
я, ты, он обтянулмы, вы, они обтянули
я, ты, она обтянула
оно обтянуло
Действит. причастие прош. вр.обтянувший
Страдат. причастие прош. вр.обтянутый
Деепричастие прош. вр.обтянув, *обтянувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обтяниобтяните
Побудительное накл.обтянемте
Инфинитивобтянуться
Будущее время
я обтянусьмы обтянемся
ты обтянешьсявы обтянетесь
он, она, оно обтянетсяони обтянутся
Прошедшее время
я, ты, он обтянулсямы, вы, они обтянулись
я, ты, она обтянулась
оно обтянулось
Причастие прош. вр.обтянувшийся
Деепричастие прош. вр.обтянувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обтянисьобтянитесь
Побудительное накл.обтянемтесь
Инфинитивобтягивать
Настоящее время
я обтягиваюмы обтягиваем
ты обтягиваешьвы обтягиваете
он, она, оно обтягиваетони обтягивают
Прошедшее время
я, ты, он обтягивалмы, вы, они обтягивали
я, ты, она обтягивала
оно обтягивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобтягивающийобтягивавший
Страдат. причастиеобтягиваемый
Деепричастиеобтягивая (не) обтягивав, *обтягивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обтягивайобтягивайте
Инфинитивобтягиваться
Настоящее время
я обтягиваюсьмы обтягиваемся
ты обтягиваешьсявы обтягиваетесь
он, она, оно обтягиваетсяони обтягиваются
Прошедшее время
я, ты, он обтягивалсямы, вы, они обтягивались
я, ты, она обтягивалась
оно обтягивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобтягивающийсяобтягивавшийся
Деепричастиеобтягиваясь (не) обтягивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обтягивайсяобтягивайтесь