about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - обуваться; совер. - обуться

  1. возвр. put on one's boots / shoes

  2. разг. (приобрести себе обувь) provide oneself with footwear

Learning (Ru-En)


= обуть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Гарп вошел в дом и поискал, во что бы обуться.
" He went into the house and looked for a pair of shoes.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Обуться он тоже не успел и стоял босой, зябко поджимая пальцы: пол в кухне был холодный.
His feet were bare and his toes curled up a bit against the cold of the kitchen floor.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Она покачала головой, держа в руках лук, потом, уперев его в обутую в мягкую туфлю ногу, одним плавным движением согнула лук и надела тетиву, и лишь тогда опомнившийся Люка подошел к ней вместе с Илэйн и Найнив.
She shook her head over the bow, but braced it on her slippered foot and strung it in one smooth motion before Luca joined her and Elayne and Nynaeve.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Ланфир же будто глядела на насекомое, не зная, то ли раздавить его обутой в изящную туфельку ногой, то ли оставить ползать.
Lanfear might have been looking at an insect, one she might crush beneath her slipper or might not.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Намедни попросил, чтоб его поводили, обули его в сапожки, пошел было, да и валится.
The other day he asked to have his boots on to be led round the room. He tried to walk, but he couldn't stand.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Старик проснулся еще с третьими петухами и, увидав в замерзшем окне яркий свет месяца, слез с печи, обулся, надел шубу, шапку и пошел на гумно.
The old man woke when the cocks were crowing for the third time, and seeing the bright moonlight through the frozen window-panes got down from the stove, put on his boots, his sheepskin coat and cap, and went out to the threshing floor.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Послышался звук шагов - мужчина, обутый в сапоги, шел по залу, и Ранд воспользовался предлогом и повернулся к подносу спиной.
The sound of a man's boots coming up the hail gave him an excuse to turn his back on the tray.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Уже далеко от места схватки он услышал позади себя шаги ног, обутых в сандалии, а не ботинки, – кто-то шел за ним.
In a passageway far from the skirmishes he heard footsteps-sandaled, not booted-coming after him.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Он бойко поглядывал кругом, подсунув под себя руки, беспечно болтал и постукивал ногами, обутыми в щегольские сапоги с оторочкой.
He looked keenly about him, and, sitting with his hands under him, he kept carelessly swinging his legs and tapping with his feet, which were encased in stylish top-boots with a coloured edging.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Мягко обутые ноги исполняли мелодию, между тем как пальцы после каждой фразы лениво выстукивали вариации по ограде.
His softly padded feet played the melody while his fingers swept a scale of variations idly along the railings after each group of notes.
Джойс, Джеймс / Два рыцаряJoyce, James / Two Gallants
Two Gallants
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Два рыцаря
Джойс, Джеймс
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© Перевод В. Топер. Наследники, 2007
Головы их закутаны грязными платками, за спинами берестовые котомки, ноги обмотаны грязными, оборванными онучами и обуты в тяжелые лапти.
On their heads they had dirty handkerchiefs, on their backs wallets of birch-bark, and on their feet bundles of soiled rags and heavy bast shoes.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Табуретки перед стойкой оседали -и из-за конструкции, и под тяжестью фабричных рабочих, которые пили пиво из одинаковых стаканов и были обуты в почти одинаковые рабочие башмаки на резиновом ходу, с сыромятными шнурками.
The stools in front of the bar were held down by construction and mill workers, each drinking identical glasses of beer and all wearing nearly identical crepe-soled work boots, laced with rawhide.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Вот это и был как раз тот день, когда открывали гроб и позволяли верующим поцеловать обутые в тапочки ноги святого и обратиться к нему с просьбой.
Today was a special day; apparently they would open the coffin and allow the faithful to kiss the slippered feet of the mummy, and make any request they cared to.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Тяжелый топот обутых в сапоги ног говорил о том, что идет формирование боевых соединений.
The heavy tromp of booted feet signaled the forming up of battle units.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Пока происходил этот короткий диалог, джентльмен, игравший дикаря, подошел, обутый в башмаки и с туфлями в руке, и остановился в нескольких шагах, как бы желая принять участие в разговоре.
While this short dialogue was going on, the gentleman who had enacted the savage, came up, with his walking shoes on his feet, and his slippers in his hand, to within a few paces, as if desirous to join in the conversation.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995

Add to my dictionary

Verbput on one's boots / shoes

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


обутый в сапоги
обутый в сандалии

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я обуюмы обуем
ты обуешьвы обуете
он, она, оно обуетони обуют
Прошедшее время
я, ты, он обулмы, вы, они обули
я, ты, она обула
оно обуло
Действит. причастие прош. вр.обувший
Страдат. причастие прош. вр.обутый
Деепричастие прош. вр.обув, *обувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обуйобуйте
Побудительное накл.обуемте
Будущее время
я обуюсьмы обуемся
ты обуешьсявы обуетесь
он, она, оно обуетсяони обуются
Прошедшее время
я, ты, он обулсямы, вы, они обулись
я, ты, она обулась
оно обулось
Причастие прош. вр.обувшийся
Деепричастие прош. вр.обувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обуйсяобуйтесь
Побудительное накл.обуемтесь
Настоящее время
я обуваюмы обуваем
ты обуваешьвы обуваете
он, она, оно обуваетони обувают
Прошедшее время
я, ты, он обувалмы, вы, они обували
я, ты, она обувала
оно обувало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобувающийобувавший
Страдат. причастиеобуваемый
Деепричастиеобувая (не) обував, *обувавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обувайобувайте
Настоящее время
я обуваюсьмы обуваемся
ты обуваешьсявы обуваетесь
он, она, оно обуваетсяони обуваются
Прошедшее время
я, ты, он обувалсямы, вы, они обувались
я, ты, она обувалась
оно обувалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеобуваясь (не) обувавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обувайсяобувайтесь