about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

обхватывать

(кого-л./что-л.) несовер. - обхватывать; совер. - обхватить

clasp (in) (чем-л.); embrace, enfold; grapple, clasp; encompass (with outstretched arms)

Examples from texts

Тогда бы он мог смело петь, плясать, пить, обхватывать обеими руками Любку, как это делал Мерик...
Then he could boldly have sung, danced, flung both arms round Lyubka as Merik did...
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Здесь я уселся на пол, сжался в комок, обхватив себя руками, и принялся раскачиваться.
I threw myself on the floor, sat hunched, rocking, hugging myself.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Танкист пытался вырваться и ударить милиционера, но тот обхватил его за плечи, и, видимо, в пьяной голове танкиста царила полная путаница, – забыв о желании драться, он с внезапным умилением стал целовать милицейскую щеку.
He tried to hit out and break free, but the policeman just grabbed him firmly by the shoulders. Then – God knows what thoughts were passing through his befuddled mind! – he began kissing the policeman's cheek with sudden tenderness.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Жанна покачивалась, точно взрослая дама, раздосадованная тем, что он мнет ее костюм, но потом, увлеченная удовольствием, сама, в свою очередь, обхватывала своего кавалера, приподнимая его на воздух.
Jeanne preserved her equilibrium, somewhat vexed by his rumpling her dress; but the delights of the dance taking full possession of her, she caught hold of him in her turn and lifted him off his feet.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Потом Роланд поднялся, скорчив гримасу, обоими руками обхватил в правое бедро.
Then Roland got to his feet with a grimace, both hands planted on the ball of his right hip."
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Она затыкала уши и, обхватив себя руками, каталась по земле и выводила колыбельные, которые прежде пела ее мать, но боль, поселившаяся внутри, никак не отпускала.
As hard as the times. She crooned one of her mother's lullabies, closing her ears to the voices, rocking back and forth again, but this time the burden was in her heart, not in her arms.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
- Стой, стой! - обхватил я ее, посадил опять и сел подле нее, не отнимая руки.
"Stay, stay!" I caught her in my arms, made her sit down again, and sat down beside her, still keeping my arm round her.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Я метнулась в сторону, обхватив одной рукой Джейми – так, чтобы заслонить его от любого, кто пытался приблизиться сзади.
I skittered to one side of the tunnel, sweeping Jamie along with one arm so that I was between him and whatever was coming for me.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
- Еще... не так... ближе, - и вдруг левая рука ее стремительно обхватила его шею, и на лбу своем он почувствовал крепкий, влажный ее поцелуй.
"More . . . not so ... nearer," and suddenly her left arm was impulsively thrown round his neck and he felt her warm moist kiss on his forehead.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Эплтон оказался сверху, обхватил горло Фроста руками и стал душить. Фрост видел снизу сузившиеся глаза и ощерившийся рот.
A hand caught his throat in a brutal grip and above him he saw the face, the narrowed eyes, the great gash of snarling teeth.
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Слуга в тюрбане держал его смотанным, а щеголеватый офицер вертелся волчком, и пояс ровно и туго обхватывал его талию.
A native held the coil and an immaculate officer spun like a top, so that the cummerbund encircled him smoothly, tightly.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Ведь их как обхватит, положим, чувство мести, так уж ничего больше во всем их существе на это время и не останется, кроме этого чувства.
Why, when they are possessed, let us suppose, by the feeling of revenge, then for the time there is nothing else but that feeling left in their whole being.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Потеряв, по-видимому, самообладание от волнения и страха, Ада Квонсетт вскинула руки и, истерически всхлипывая, обхватила Герреро за шею.
Apparently overcome by grief and fear, she reached toward him, flinging her arms hystericafly around his neck.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Он сделал движение, словно хотел выскочить из кровати, но Торпенгоу обхватил его обеими руками и прижался подбородком к его плечу, так что он едва мог дышать, и, слабо сопротивляясь, он повторял одно только слово: ослеп! ослеп!
He made as if to leap from the bed, but Torpenhow's arms were round him, and Torpenhow's chin was on his shoulder, and his breath was squeezed out of him. He could only gasp, 'Blind!' and wriggle feebly.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
– Увидим. – Он помог мне подняться, обхватил меня за пояс одной рукой, а мою руку закинул себе на шею.
“We’ll see.” He helped me to my feet, leaving his arm around my waist and pulling my arm around his neck.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008

Add to my dictionary

обхватывать
clasp (in); embrace; enfold; grapple; clasp; encompass (with outstretched arms)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обхватывать руками
arm
обхватить руками
fathom

Word forms

обхватить

глагол, переходный
Инфинитивобхватить
Будущее время
я обхвачумы обхватим
ты обхватишьвы обхватите
он, она, оно обхватитони обхватят
Прошедшее время
я, ты, он обхватилмы, вы, они обхватили
я, ты, она обхватила
оно обхватило
Действит. причастие прош. вр.обхвативший
Страдат. причастие прош. вр.обхваченный
Деепричастие прош. вр.обхватив, *обхвативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обхватиобхватите
Побудительное накл.обхватимте
Инфинитивобхватывать
Настоящее время
я обхватываюмы обхватываем
ты обхватываешьвы обхватываете
он, она, оно обхватываетони обхватывают
Прошедшее время
я, ты, он обхватывалмы, вы, они обхватывали
я, ты, она обхватывала
оно обхватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобхватывающийобхватывавший
Страдат. причастиеобхватываемый
Деепричастиеобхватывая (не) обхватывав, *обхватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обхватывайобхватывайте
Инфинитивобхватываться
Настоящее время
я *обхватываюсьмы *обхватываемся
ты *обхватываешьсявы *обхватываетесь
он, она, оно обхватываетсяони обхватываются
Прошедшее время
я, ты, он обхватывалсямы, вы, они обхватывались
я, ты, она обхватывалась
оно обхватывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобхватывающийсяобхватывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

обхватать

глагол, переходный
Инфинитивобхватать
Будущее время
я обхватаюмы обхватаем
ты обхватаешьвы обхватаете
он, она, оно обхватаетони обхватают
Прошедшее время
я, ты, он обхваталмы, вы, они обхватали
я, ты, она обхватала
оно обхватало
Действит. причастие прош. вр.обхватавший
Страдат. причастие прош. вр.обхватанный
Деепричастие прош. вр.обхватав, *обхватавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обхватайобхватайте
Побудительное накл.обхватаемте
Инфинитивобхватывать
Настоящее время
я обхватываюмы обхватываем
ты обхватываешьвы обхватываете
он, она, оно обхватываетони обхватывают
Прошедшее время
я, ты, он обхватывалмы, вы, они обхватывали
я, ты, она обхватывала
оно обхватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобхватывающийобхватывавший
Страдат. причастиеобхватываемый
Деепричастиеобхватывая (не) обхватывав, *обхватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обхватывайобхватывайте
Инфинитивобхватываться
Настоящее время
я *обхватываюсьмы *обхватываемся
ты *обхватываешьсявы *обхватываетесь
он, она, оно обхватываетсяони обхватываются
Прошедшее время
я, ты, он обхватывалсямы, вы, они обхватывались
я, ты, она обхватывалась
оно обхватывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобхватывающийсяобхватывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--