about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Learner’s Dictionary
  • Includes about 20,000 of the most common Russian words and about 60,000 illustrative phrases and examples. For each word, its grammatical and stylistic properties are indicated.

объятый

прч

overcome (with sth)

Examples from texts

Поэтому неудивительно, что Джек проснулся растерянный, объятый паникой.
So it was no surprise that Jack had woken earlier in a panic, disoriented.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
— Ада, проклятия, вечного огня! — проревел шкипер, объятый несколько запоздалым страхом.
"Of hell, damnation, and eternal fire," roared the skipper, voicing his own belated terrors.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Булочник – в детстве я очень любил нашего булочника, – вот он бежит там, внизу, объятый огнем, который я на него сбросил.
The baker-I was very fond of the baker when I was a child-is running away down there in the flames I've thrown.
Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet American
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Малышка Пэгги не знала их в лицо, но их огни были ей знакомы, особенно объятый болью и страхом огонь матери.
Little Peggy didn't know their faces, but she recognized their fires, especially the mother's pain and fear.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Голоса удалились, и Джемс остался один, с насторожёнными, как у зайца, ушами, объятый пронизывающим до костей страхом.
The voices had receded; and James had been left alone, with his ears standing up like a hare's, and fear creeping about his inwards.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
— Ах, Гарри, Гарри! — восклицает Тотеро громким голосом, в котором горечь смешивается с нежностью, и, подойдя к нему, обнимает его одной рукой.
“Oh Harry, Harry,” Tothero cries in a rich voice mixed ofpain and affection, and comes forward and hugs him with one arm.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
На руке, которой он легко обнимал Май за талию, проявились первые чешуйки.
His hand, which had been resting lightly on Mai’s waist, had begun to show the first signs of scales.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Поэтому она осторожно положила вспыхивающую штуковину на пол, одарила изумленную японскую пару (мужчина все еще обнимал жену за талию) извиняющейся улыбкой и поспешила через вестибюль к маленькому сувенирному магазинчику.
She put it down carefully instead, smiling apologetically at the astonished Japanese couple (the man still had his arm around his wife), and hurried across the lobby in the direction of the little shop.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Как только Куойл сел, Банни бросилась к нему так, будто он только что приехал из далекого и очень опасного путешествия. Она обнимала его, прижималась к нему головой.
As Quoyle sat down Bunny threw herself at him as though he had just arrived from a long, dangerous voyage, hugged, rammed her head against him.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Тереза опрастывает свои внутренности, объятая ощущением бесконечной печали и одиночества.
And as she voided her bowels, Tereza was overcome by a feeling of infinite grief and loneliness.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Больше мы с тобой обниматься не будем, и это мое последнее слово.
This is the last hug we’ll ever have. I mean it.”
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Так же как и на фиг 14 и 15 обоймы 3 и 4 посредством подшипников 33 и 34 посажены на обойму 1.
As well as at FIGS. 14 and 15 cages 3 and 4 by means of bearings 33 and 34 are mounted at a cage 1.
Получив прощение, он приходил в восторг, иногда даже плакал от радости и умиления, целовал, обнимал ее.
When he had received her forgiveness he grew ecstatic at once, sometimes even cried with joy and emotion kissed and embraced her.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Близнецы громко всхлипывали. А когда Тамара дошла до последней строчки: «Когда дикие гуси позовут тебя, любовь моя, руки мои все еще будут обнимать тебя…» — я заметил, что и глаза старейшего наполнились слезами.
The twins blubbered aloud...and when she reached that last line, "-wherever the wild geese lead you, love, my arms will hold you close," I was startled to see that the Senior's craggy features were as wet as mine.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Чт я с тобой-то делаю! - восклицала она, судорожно обнимая его ноги.
What am I doing to you?" she sobbed convulsively, embracing his knees.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary

объятый
Participleovercome (withExamples

объятый страхом — overcome with terror, awestruck, awestricken
объятый страстью — overwhelmed by passion
объятый пламенем — in flames

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

объятый или охваченный ужасом
terror-stricken
крепко обнимать
hug
целоваться и обниматься
snog
целую-обнимаю
xoxo
стремление обниматься
contrectation

Word forms

объять

глагол, переходный
Инфинитивобъять
Будущее время
я обоймумы обоймём
ты обоймёшьвы обоймёте
он, она, оно обоймётони обоймут
Прошедшее время
я, ты, он объялмы, вы, они объяли
я, ты, она объяла
оно объяло
Действит. причастие прош. вр.объявший
Страдат. причастие прош. вр.объятый
Деепричастие прош. вр.объяв, *объявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обоймиобоймите
Побудительное накл.обоймёмте
Инфинитивобнимать
Настоящее время
я обнимаюмы обнимаем
ты обнимаешьвы обнимаете
он, она, оно обнимаетони обнимают
Прошедшее время
я, ты, он обнималмы, вы, они обнимали
я, ты, она обнимала
оно обнимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобнимающийобнимавший
Страдат. причастиеобнимаемый
Деепричастиеобнимая (не) обнимав, *обнимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнимайобнимайте
Инфинитивобниматься
Настоящее время
я *обнимаюсьмы *обнимаемся
ты *обнимаешьсявы *обнимаетесь
он, она, оно обнимаетсяони обнимаются
Прошедшее время
я, ты, он обнималсямы, вы, они обнимались
я, ты, она обнималась
оно обнималось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобнимающийсяобнимавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--