without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
огарок
м.р.
candle end
Engineering (Ru-En)
огарок
(электрода) stub
© 2014 ABBYY. Все права защищены.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
«Убийца Эванс» чиркнул спичкой, зажег огарок свечи и скрылся из виду.Killer Evans struck a match, lit a stump of candle, and vanished from our view.Конан Дойль, Артур / Три ГарридебаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Three GarridebsThe Adventure of the Three GarridebsConan Doyle, ArthurТри ГарридебаКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод Н. Дехтеревой
Один только огарок освещал всю сцену.A single candle-end lighted up the scene.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Маграт зажгла огарок свечи и огляделась по сторонам, пытаясь понять, в какой части замка она оказалась.Magrat lit the stub of candle, and turned to see what kind of room she'd scuttled into.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Стоило отыскать направо у шкафа на полу выбитый из рук подсвечник; но чем засветить огарок?He had only to feel on the floor on the right of the cupboard for the candlestick; but how was he to light the candle?Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
На краю стола стоял догоравший сальный огарок в железном подсвечнике.At the edge of the table stood a smoldering tallow-candle in an iron candlestick.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Стиснув зубы, он кое-как засветил огарок, вставил его опять в подсвечник и осмотрелся кругом: у окошка с отворенною форточкой, ногами в правый угол комнаты, лежал труп Кириллова.Clenching his teeth, he managed somehow to light the candle-end, set it in the candlestick again, and looked about him: near the open casement, with his feet towards the right-hand corner, lay the dead body of Kirillov.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Принеси мне огарок, — распорядилась Скарлетт.“Bring what’s left of the candle,” she ordered.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
- Ну да... нет... половину свечки... огарок... целую свечку, - всё равно, отстаньте!.."Yes--no-half a candle--an end, you know--no, it was a whole candle; it's all the same. Be quiet, can't you!Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Наконец, минут через пять, не раньше, затеплился сальный огарок на дне разбитого фонаря, и Чертопханов, в сопровождении Перфишки, ринулся в конюшню, поднял фонарь над головою, оглянулся…At last, in five minutes, not sooner, a bit of tallow candle was alight at the bottom of a battered lantern; and Tchertophanov, accompanied by Perfishka, dashed into the stable, lifted the lantern above his head, looked round....Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
На столе догорал огарок в железном ночнике и стоял полуштоф, почти опорожненный.On the table was an end of candle in an iron candlestick, and a half-bottle of vodka, nearly finished.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Пока Дориан зажигал огарок свечи на каминной полке, Холлуорд успел заметить, что все здесь покрыто густой пылью, а ковер дырявый.As Dorian Gray was lighting a half-burned candle that was standing on the mantelshelf, he saw that the whole place was covered with dust and that the carpet was in holes.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Огарок освещал беднейшую комнату шагов в десять длиной; всю ее было видно из сеней.A very poor-looking room about ten paces long was lighted up by a candle-end; the whole of it was visible from the entrance.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Огарок, светивший на столе в конце комнаты, совсем потухал, изредка чуть-чуть вспыхивая.The candle end that had been burning on the table was going out and gave a faint flicker from time to time.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Огарок уже давно погасал в кривом подсвечнике, тускло освещая в этой нищенской комнате убийцу и блудницу, странно сошедшихся за чтением вечной книги.The candle-end was flickering out in the battered candlestick, dimly lighting up in the poverty-stricken room the murderer and the harlot who had so strangely been reading together the eternal book.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
При осуществлении процесса возгонки хлоридов золота и серебра в окислительных условиях содержащиеся в шламах платиноиды не возгоняются и остаются в огарке.The process of sublimation of gold and silver chlorides at oxidizing conditions does not affect platinoids, and they (platinoids) continue to remain in the cinder.http://www.patentlens.net/ 10/26/2011http://www.patentlens.net/ 10/26/2011
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
колчеданный огарок
pyrite cinder
огарок электрода
stub
пиритный огарок
sulfur waste
огарок свечи
candle-end
пиритный огарок
pyrite cynder
пиритный огарок
pyrite cinder
пиритный огарок
pyrites cinder
колчеданный огарок
sulfur waste
колчеданный огарок
roasted pyrite
пиритный огарок
sulphur waste
пиритные огарки
pyrite drosses
пиритные огарки
pyritic slag
Word forms
огарок
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | огарок | огарки |
Родительный | огарка | огарков |
Дательный | огарку | огаркам |
Винительный | огарок | огарки |
Творительный | огарком | огарками |
Предложный | огарке | огарках |