about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 8 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



  1. только ед.

    fire прям. и перен.

  2. (светящаяся точка, фонарь)


  3. воен.

    fire, firing

Learning (Ru-En)



  1. пламя fire, flame

  2. свет light

  3. воен fire

  4. жар

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В лице, оттененном синим в горошек крепдешиновым платьем, не было ни одной красивой или хотя бы правильной черты, но от всего ее существа так и веяло энергией жизни, словно в каждой жилочке тлел готовый вспыхнуть огонь.
Her face, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
— Иди от меня, проклятая, в огонь вечный, — провозгласил он ей вслед.
Addressing it as it lay, he said: — Depart from me, ye cursed, into everlasting fire!
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
В камине горел огонь, длинные конусовидные свечи испускали легкий аромат, который смешивался с запахом трав.
A fire glowed in the fireplace; long, tapered candles emitted a light fragrance that mingled with the soothing scent of herbs.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Время шло, и огонь в небесах уменьшился, сместился на запад.
“The fire in the sky receded, moving west, as the day passed.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
К ее приходу нужно все подготовить: чтобы в камине горел огонь и лампы сияли.
He wanted to have the fire burning and the lamps lighted when she arrived.
Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of Heaven
The Pastures of Heaven
Steinbeck, John
© John Stainbeck, 1932
© renewed John Steinbeck, 1960
Райские пастбища
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Направив Силу, Эгвейн запалила лампы и развела огонь в очажке. Гореть там было уже нечему, но девушка связала плетение, и языки пламени заиграли сами собой.
Channeling, she lit her lamp and put flames in the firepit; nothing remained for them to burn, but she tied the weave off.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Она смотрела на огонь широко раскрытыми, немигающими глазами, словно вновь прокручивая эту сцену в голове.
She stared into the fire, eyes wide and unblinking, as if watching it again in her mind.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
– Сначала давай погасим огонь.
"Well, help me get rid of this coal," Jodi said.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
— Словом, эта семейка забралась на ночь в какой-то пустующий домишко, — рассказывал отец Двейна, — огонь в печке развели, устроились.
“Anyway, they moved into an empty shack that night,” Dwayne’s stepfather went on. “They got a fire going in the stove and all.
Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of Champions
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
© 1973 by Kurt Vonnegut
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Затем ухмылка мало-помалу покинула лицо Перрина; в сумерках его глаза и вправду светились, как будто в них горел желтый огонь.
Then the smile faded from Perrins face; in the twilight his eyes did glow, as if they had a yellow light behind them.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Талейран смотрел на огонь в камине и попивал маленькими глотками шнапс, ничего более приличного в этой дыре не было.
He stared into the meager fire and sipped his vodka, nothing more civilized being offered in this wayside halt.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Фэйзер, Джейн
За них мы готовы в огонь и воду.
We would go through fire for her.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
- Семен Яковлевич, - раздался чей-то голос сзади у самых дверей, - видел я во сне птицу, галку, вылетела из воды и полетела в огонь.
“Semyon Yakovlevitch,” said a voice at the door, “I dreamt of a bird, a jackdaw; it flew out of the water and flew into the fire.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Просвистела сквозь огонь немецкая мина и взорвалась далеко в Волге.
A German mortar bomb whistled through the flames to explode in the Volga.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
29 марта члены НРЕГ заняли позицию в усадьбе Лукаса Лоренсо Матео в деревне Флор-Тодосантера, Киче, и открыли огонь по расположению военной части.
On the night of 29 March, URNG members stationed themselves on the property of Lucas Lorenzo Mateo in the hamlet of Flor Todosantera, Quiche, from which they opened fire on the military base.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год

Add to my dictionary

Masculine nounfire

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.


    translation added by Исхак Джоробаев
  2. 2.


    translation added by Вович Кокра


огонь зенитной артиллерии
наземный аэронавигационный огонь
aeronautical ground light
в огонь
прицельный огонь
aiming fire
зенитный заградительный огонь
бортовой аэронавигационный огонь
aircraft light
линейный заградительный огонь
airway obstruction light
адский огонь
проблесковый огонь
alternating light
огонь участка приближения
approach light
входной огонь ВПП
approach marker beacon
входной огонь ВПП
approach threshold light
огонь зенитной артиллерии
контрольный огонь
back light
пускать встречный огонь

Word forms


существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.