about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Learner’s Dictionary

огорошивать

vt разг; св - огорошить

to dumbfound sb , to bowl sb over

Examples from texts

Но мне так вдруг захотелось тогда его огорошить!
But I had such a longing to crush him!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Закипела во мне злость, захотелось подлейшую, поросячью, купеческую штучку выкинуть: поглядеть это на нее с насмешкой, и тут же, пока стоит пред тобой, и огорошить ее с интонацией, с какою только купчик умеет сказать:
My spite was roused. I longed to play her the nastiest swinish cad's trick: to look at her with a sneer, and on the spot where she stood before me to stun her with a tone of voice that only a shopman could use.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Берегись! -- кричит он и что есть силы огорошивает с размаху свою бедную лошаденку.
"Look out," he shouted, and with all his might he dealt a stunning blow at the poor mare.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Ну кто же, скажите, из всех подсудимых, даже из самого посконного мужичья, не знает, что его, например, сначала начнут посторонними вопросами усыплять (по счастливому выражению вашему), а потом вдруг и огорошат в самое темя, обухом-то-с, хе-хе-хе!
Every prisoner on trial, even the rudest peasant knows, that they begin by disarming him with irrelevant questions (as you so happily put it) and then deal him a knock-down blow, he-he-he!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Нет, если мы уж так расчетливы и жестокосерды, то не лучше ли бы было соскочив просто огорошить поверженного слугу тем же самым пестом еще и еще раз по голове, чтоб уж убить его окончательно и, искоренив свидетеля, снять с сердца всякую заботу?
If he were so cold-hearted and calculating, why not hit the servant on the head again and again with the same pestle so as to kill him outright and relieve himself of all anxiety about the witness?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он припомнил потом ясно, что ему ужасно захотелось в ту минуту "вполне убедиться", проломил он череп старику или только "огорошил" его пестиком по темени?
He remembered afterwards clearly that he had been awfully anxious to make sure whether he had broken the old man's skull, or simply stunned him with the pestle.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Санина это известие - бог ведает почему - слегка огорошило.
Sanin - heaven knows why - was slightly disconcerted by this piece of information.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тут отца огорошило: «Черт побери, откуда же я знаю!» — говорит он.
My father was struck all of a heap. "Blessed if I know," says he.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
А через некоторое время сказал: — Мне кажется, мы сперва его не понимали, потому что были просто огорошены.
He took some time, then said, "I think we didn't understand him at first because we were so surprised, though we shouldn't have been.
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
Интрига душила меня, но не мог же я так прямо огорошить и подкосить Анну Андреевну.
I felt suffocated by the atmosphere of intrigue, but I could not deal Anna Andreyevna such a direct and crushing blew.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Ты знал мой характер, до исступления меня довести хотел, а потом и огорошить вдруг попами да депутатами...
You knew my character, you wanted to drive me to fury and then to knock me down with priests and deputies....
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Страшное обвинение, господа, точно по лбу огорошили!
It's a terrible accusation, gentlemen, a knockdown blow.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Увы, он и не предчувствовал, как его огорошат.
Alas, he did not realise what a blow was in store for him.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
И что оригинальнее всего: эти превосходные характеры умеют иногда чрезвычайно своеобразно озадачивать; вообрази, Анна Андреевна вдруг огорошивает меня сегодня вопросом: "Люблю ли я Катерину Николаевну Ахмакову или нет?"
And something more original--these fine characters can sometimes baffle one completely--just imagine. Anna Andreyevna took my breath away this morning by asking: 'Whether I were in love with Katerina Nikolaevna Ahmakov or not?'"
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Начав без предисловий, он огорошил меня вопросом: не заметил ли я чего-то особенного в этой картине зверской жестокости?
He then asked me, suddenly, if I had observed any thing peculiar at the scene of the atrocity.
По, Эдгар Аллан / Убийство на улице МоргPoe, Edgar Allan / The Murders in the Rue Morgue
The Murders in the Rue Morgue
Poe, Edgar Allan
© Wordsworth Editions 2004
Убийство на улице Морг
По, Эдгар Аллан
© Wordsworth Editions 2004

Add to my dictionary

огорошивать
Verbto dumbfound; to bowl over

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

огорошить

глагол, переходный
Инфинитивогорошить
Будущее время
я огорошумы огорошим
ты огорошишьвы огорошите
он, она, оно огорошитони огорошат
Прошедшее время
я, ты, он огорошилмы, вы, они огорошили
я, ты, она огорошила
оно огорошило
Действит. причастие прош. вр.огорошивший
Страдат. причастие прош. вр.огорошенный
Деепричастие прош. вр.огорошив, *огорошивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огорошьогорошьте
Побудительное накл.огорошимте
Инфинитивогорошивать
Настоящее время
я огорошиваюмы огорошиваем
ты огорошиваешьвы огорошиваете
он, она, оно огорошиваетони огорошивают
Прошедшее время
я, ты, он огорошивалмы, вы, они огорошивали
я, ты, она огорошивала
оно огорошивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеогорошивающийогорошивавший
Страдат. причастиеогорошиваемый
Деепричастиеогорошивая (не) огорошивав, *огорошивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огорошивайогорошивайте
Инфинитивогорошиваться
Настоящее время
я *огорошиваюсьмы *огорошиваемся
ты *огорошиваешьсявы *огорошиваетесь
он, она, оно огорошиваетсяони огорошиваются
Прошедшее время
я, ты, он огорошивалсямы, вы, они огорошивались
я, ты, она огорошивалась
оно огорошивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеогорошивающийсяогорошивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--